Ordliste - engelsk ---> norsk
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1911910
15/01/2015 09:13
|
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan
More than words
|
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607 |
I denne sammenhengen; "skewer"? Ja, selvfølgelig, takk!  Samme som grillspyd altså. Makes sense. Men da bør "skewer=stikkaksling" inn på listen også, hvis det ikke allerede er der, så ikke folk sier QR eller hurtigkobling når de mener stikkaksling.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Gunnstein Lye]
#1911922
15/01/2015 09:21
|
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan
More than words
|
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607 |
Ponget er at det *var* en egen fysisk del før (er det fortsatt på dempegafler) så det er anakronistisk å fortsette å bruke begrepet når delen forsvant. Men OK, sånt skjer stadig vekk. F.eks. disketten som brukes som lagre-ikon. Og monarkiet. Gafler uten krone som en egen del har da eksistert i uminnelige tider, så det er ingen grunn til å skifte ut ordet nå. 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912341
16/01/2015 08:59
|
Registrert: Jul 2008
Innlegg: 6,389
simenf
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: Jul 2008
Innlegg: 6,389 |
Crux bør oversettes med kneik etter min mening.
SImen - hjernevasket av storhjulsmafiaen
Ibis Ripley/Spec Levo SL/Trek Farley - nots.no
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: simenf]
#1912354
16/01/2015 09:16
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Crux bør oversettes med kneik etter min mening. Ikke helt enig. I klatrespråket der crux kommer fra så betyr begrepet det punktet på en rute som utgjør den største utfordringen og følgelig definerer rutens vanskelighetsgrad. Kneik betyr jo liten bratt bakke ganske generelt. Hva med bøyg?
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912360
16/01/2015 09:23
|
Registrert: May 2010
Innlegg: 4,033
Stefan77
Besatt
|
Besatt
Registrert: May 2010
Innlegg: 4,033 |
Crux bør oversettes med kneik etter min mening. Ikke helt enig. I klatrespråket der crux kommer fra så betyr begrepet det punktet på en rute som utgjør den største utfordringen og følgelig definerer rutens vanskelighetsgrad. Kneik betyr jo liten bratt bakke ganske generelt. Hva med bøyg? Jeg er generelt tilhenger av norske ord, men ikke for enhver pris. Som jeg ser det er crux et begrep som er på tur å feste seg veldig i de miljøene som bruker dette, og jeg klarer ikke helt å se godt norsk alternativ. Da jeg snakket om stisykling og "et vanskelig" crux til to av mine venner som driver med klatring så skjønte de akkurat hva jeg snakket om. Crux bør bli lovlig norsk
- Stefan
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: simenf]
#1912363
16/01/2015 09:24
|
Registrert: Jun 2005
Innlegg: 1,184
Raindog
Ringrev
|
Ringrev
Registrert: Jun 2005
Innlegg: 1,184 |
Crux bør oversettes med kneik etter min mening. Bøyg er et flott ord å bruke for crux..
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Raindog]
#1912385
16/01/2015 09:50
|
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Øyvind V
More than words
|
More than words
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532 |
Jeg synes crux er et ord som funker og som har vært i norsk språk (innen visse "disipliner") i mange år. Enduroskolen blir ikke like kul om episode 5 skulle hett "Bøyger".
Redigert av Øyvind V; 16/01/2015 09:52.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stefan77]
#1912429
16/01/2015 11:13
|
Registrert: May 2009
Innlegg: 9,144
fredriks
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: May 2009
Innlegg: 9,144 |
Jag tycker det blir dumt om man till varje pris ska fornorska ord bara för att man ska göra det. Jag har använt crux i över 20 år och ordet tror jag fanns långt innan dess inom både norsk och svensk klatring och jag gissar också inom terrengsykling.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912430
16/01/2015 11:15
|
Registrert: Jul 2008
Innlegg: 6,389
simenf
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: Jul 2008
Innlegg: 6,389 |
Crux bør oversettes med kneik etter min mening. Ikke helt enig. I klatrespråket der crux kommer fra så betyr begrepet det punktet på en rute som utgjør den største utfordringen og følgelig definerer rutens vanskelighetsgrad. Kneik betyr jo liten bratt bakke ganske generelt. Hva med bøyg? Tror ikke mange stisyklister omtaler en rute som et crux, men heller et vanskelig parti. Bøyg høres litt fjernt ut. Vanskelig parti, da?
SImen - hjernevasket av storhjulsmafiaen
Ibis Ripley/Spec Levo SL/Trek Farley - nots.no
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912435
16/01/2015 11:22
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Enig i det, men kneik er jo gjerne en hel bakke. Crux kan man jo også ha på flatmark og i utforkjøringer.
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: simenf]
#1912444
16/01/2015 11:35
|
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan
More than words
|
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607 |
Bøyg høres litt fjernt ut. Vanskelig parti, da? Bøyg høres absolutt fjernt ut. Crux er fin-fint. Ingen grunn til å forlenge det til "vanskelig parti". Særlig ikke siden det mer korrekte ville være "det vanskeligste partiet". 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912452
16/01/2015 11:43
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Bøyg er nok ikke akkurat et moderne ord, men i ordlista er det nok det som ligger nærmest slik vi bruker ordet crux. http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=b%C3%B8yg&bokmaal=S%C3%B8k I disse dager har det nok litt nynorsk følelse over seg, men slike ting endrer seg jo raskt.
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Gunnstein Lye]
#1912454
16/01/2015 11:45
|
Registrert: Mar 2007
Innlegg: 2,879
mogens
Besatt
|
Besatt
Registrert: Mar 2007
Innlegg: 2,879 |
Brake levers = bremse hendler Gear shifters = gir spaker, skiftere Au au. Er redd det vanker mulkt fra orddelingspolitiet for de der. Dette er blitt rettet opp og forklart for flere innlegg siden. Må lese originalinnlegget ikke siteringene. Leste hele greia, men så ut som at disse perlene kom fra mogens. Ooops. Nei, jeg er ikke rette mottager for den mulkten, jeg siterte fra originalposten, men det gikk kanskje ikke helt klart frem.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912470
16/01/2015 12:12
|
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
krankdrev
Besatt
|
Besatt
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149 |
Jeg har drevet terrengsykling så lenge at det å tenke på det får meg til og føle meg gammel, men hadde aldri hørt eller brukt ordet "crux" før jeg begynte å lese på dette forumet. Bøyg er en mulighet, kanskje litt gammelmodig, men det var bra nok for Henrik Ibsen. Peer Gynt unngikk alltid bøygen, men kanskje det blir mer tidsriktig å bytte det ut med "crux"? 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: krankdrev]
#1912495
16/01/2015 12:38
|
Registrert: May 2010
Innlegg: 4,033
Stefan77
Besatt
|
Besatt
Registrert: May 2010
Innlegg: 4,033 |
Jeg har drevet terrengsykling så lenge at det å tenke på det får meg til og føle meg gammel, men hadde aldri hørt eller brukt ordet "crux" før jeg begynte å lese på dette forumet. Bøyg er en mulighet, kanskje litt gammelmodig, men det var bra nok for Henrik Ibsen. Peer Gynt unngikk alltid bøygen, men kanskje det blir mer tidsriktig å bytte det ut med "crux"? Før du kjente til ordet crux, hva sa du da skulle fortelle kompisene om da du klarerte "det vanskelige partiet" like etter den store grana?
- Stefan
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912501
16/01/2015 12:44
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Jeg tror aldri jeg har brukt ordet "crux" i tale, og kommer nok ikke til å gjøre det heller. Hva med å bare spesifisere; "rota", "stokken", "bekken" "kneika", eller "steinrøysa like etter den store grana", f.eks?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912502
16/01/2015 12:45
|
Registrert: Sep 2002
Innlegg: 1,229
Lenny
Veteran
|
Veteran
Registrert: Sep 2002
Innlegg: 1,229 |
Her lager man en ordliste for å fornorske sykkelspråket, og så vil man bruke "crux" i stedet for "bøyg"?
"I'd take the awe of understanding over the awe of ignorance any day." - Douglas Adams
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912508
16/01/2015 12:53
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Noen synes vel kanskje at det ikke er nødvendig å bytte ut absolutt alle lånord med norske alternativer, der det medfører bruk av skikkelig krampaktige uttrykk, da. I utgangspunktet er det bre å bruke norske uttrykk og navn, men "bøyg"? Jeg liker det i alle fall ikke noe særlig. 2 i overført betydning: ullen motstand, hindring, vanske her står vi overfor en b- / den store b-en
Synes ikke det blir helt riktig heller. I mine øre høres "bøyg" ut som "et vanskelig stykke arbeid som må gjøres", og passer ikke på "et vrient stiparti", e.l.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1912526
16/01/2015 13:11
|
Registrert: Sep 2002
Innlegg: 1,229
Lenny
Veteran
|
Veteran
Registrert: Sep 2002
Innlegg: 1,229 |
Krampaktig fornorsking ville vært "kruks", i god Språkråd-stil.
Jeg tror dessuten bøyg er lettere å forstå for ikke-syklister enn crux. Jeg hadde lenge en formening om at crux markerte "høydepunktet" eller "det morsomste partiet", men skjønte etterhvert at det som oftest betød "knot" eller "livsfarlig" ...
"I'd take the awe of understanding over the awe of ignorance any day." - Douglas Adams
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Dan]
#1912542
16/01/2015 13:26
|
Registrert: Jun 2005
Innlegg: 1,184
Raindog
Ringrev
|
Ringrev
Registrert: Jun 2005
Innlegg: 1,184 |
Bøyg høres litt fjernt ut. Vanskelig parti, da? Bøyg høres absolutt fjernt ut. Crux er fin-fint. Ingen grunn til å forlenge det til "vanskelig parti". Særlig ikke siden det mer korrekte ville være "det vanskeligste partiet". At dere svensker synes crux (eller krux) er et vanlig ord er ikke så rart. Det har referanser i svensk fra langt tilbake i svensk. KLOCKHOFF ESkr. 382 (1865). Detta (tidigare nämnda) målningssätt med vaxfärger harlänge varit ett krux för konstforskningen. Jeg har ingen tro på å tvangsinnføre norske ord for innarbeidede utenlandske begreper. Men bøyg synes jeg er et ekstraordinært godt ord, så jeg måtte bare nevne det.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Raindog]
#1912550
16/01/2015 13:36
|
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220 |
Men bøyg synes jeg er et ekstraordinært godt ord, så jeg måtte bare nevne det. Tiltredes. Forøvrig er det tydelig at det trengs et norsk ord for "bikeshedding".
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Raindog]
#1912551
16/01/2015 13:37
|
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316
gauter
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316 |
Personlig liker jeg også bøyg, og foreslår det som et godt alternativ/tillegg til det allerede innarbeidete ordet crux. Alle som har gått norsk grunnskole og har en viss litteraturmessig allmenndannelse, vil skjønne hva som menes med det. Artig nok er det norske ordet beholdt i engelske oversettelser av Peer Gynt.
Hos Ibsen er ordet (skikkelsen) brukt spesifikt om en hindring på veien, dessuten.
Gaute
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: gauter]
#1912558
16/01/2015 13:47
|
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Øyvind V
More than words
|
More than words
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532 |
Nei, alle vil ikke skjønne hva som menes med det. Og hva er poenget med "fornorsking" hvis det kreves en "viss litteraturmessig allmenndannelse" for å forstå hva man snakker om? Spør en terrengsyklende fjortenåring om han har klart noen bøyger i det siste. Jeg tror ikke alle skjønner hva du spør om.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Øyvind V]
#1912574
16/01/2015 14:08
|
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316
gauter
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316 |
Jaja, ikke vær vanskelig nå. Jeg modererer meg til å hevde at det kan forventes at voksne folk skjønner hva som menes. Ordet vil jo ikke brukes helt for seg selv, men i en sammenheng. Semantikk, lizm.
Gaute
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912587
16/01/2015 14:25
|
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
krankdrev
Besatt
|
Besatt
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149 |
"Crux" er altfor lett å forveksle med "Cruise", en aktivitet best egnet for gamle damer med blålig hår  Syns "bøyg" er bra, vi kan ta ordet tilbake, blåse støv av det og gi det en ny og kul mening.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912597
16/01/2015 14:36
|
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan
More than words
|
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607 |
I denne diskusjonen må man huske at en ordliste laget ved hjelp av innspill fra noen titalls ivrige nettdebattanter ikke ville kunne fungere som fasit og arrestasjonsgrunnlag. Ordet terrengsykkel har blitt en suksess. Halvdemper og tjukkas ikke fullt så vellykket hvis man ser på bruken her på forumet. Tvangsinnføring av nye ord funker sjelden bra så her er det bare å komme med gode forslag og så håpe på at det beste blir aktivt brukt.
Når det gjelder crux så er det kun bøyg som så langt funker av alle forslagene, selv om jeg synes det er en unødvendig oversettelse. Kneik, vanskelig parti eller "den derre rota" er ubrukelige som oversettelse siden crux brukes for å beskrive det teknisk vanskeligste partiet på en gitt stistrekning. Det finnes kneiker som er crux og det finnes kneiker som ikke er noe problem i det hele tatt. Det finnes vanskelige partier som ikke er det vanskeligste partiet på stien. Det finnes røtter og steiner som er enkle å sykle over selv om de kanskje er de mest synlige og lettidentifiserbare objektene på den aktuelle strekningen.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Dan]
#1912598
16/01/2015 14:37
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Ordet terrengsykkel har blitt en suksess. Nå kan vel ikke denne nettsiden akkurat ta æren for det, men. 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912600
16/01/2015 14:38
|
Registrert: Apr 2012
Innlegg: 255
Hebbelill
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Apr 2012
Innlegg: 255 |
Crux er og bør hete crux, og har vært brukt i vårt ord-fattige språk i lange tider for å forklare et fenomen vi ikke har egne ord for.
For meg er dørstokkmila en bøyg.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1912602
16/01/2015 14:39
|
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan
More than words
|
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607 |
Nå kan vel ikke denne nettsiden akkurat ta æren for det, men.  Det er godt mulig, men det var i hvert fall en eller annen som bestemte seg en gang for at pokker heller, vi skal ikke si månntinnbaik i Norge selv om de teite svenskene og danskene sier det.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912607
16/01/2015 14:48
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Her sa vi vel "offroadsykkel" på slutten av åttitallet, og så ble det "terrengsykkel" sånn etter hvert. 
|
|
|
|
|