Forrige tråd
Neste tråd
Print tråd
Side 1 av 7 1 2 3 4 5 6 7

Ordliste - engelsk ---> norsk

Ordliste - engelsk ---> norsk #1909004 08/01/2015 09:02
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
For å gjøre både sporten og sidene mer nybegynnervennlig er det lurt med et felles begrepsutvalg. Noen ganger er utenlandske begrep godt innarbeidet blant entusiaster, men komplett uforståelige for utenforstående. Det er uheldig.

Her er noen vanlige ord og uttrykk oversatt fra engelsk til norsk. Vi i Terrengsykkel prøver å bruke norsk i de aller fleste sammenhenger. Alle er ikke på internett hele tiden og færre og færre har vokst med Mountain Bike Action på hodeputa.



Ordliste (beta) – engelsk til norsk.

Axle = aksling
Adventure bike = Eventyrsykkel, grusssykkel, ekspedisjonssykkel, blandeveissykkel
Barends = klatrehåndtak, bærns, (bukke)horn
Barrel adjuster = vaiertønne
Bash guard = slagring
BCD (bolt circle diameter) = boltsirkeldiameter
body armour = rustning
Bottom bracket = kranklager
Bottom bracket shell = krankhus
Bottom swing = bunnsving - toppmontert (om fremgir)
Brake boss = bremsefeste
Brake caliper = bremsekaliper
Brake levers = bremsehendler
Brake line/hose = bremseslange
Brake rotor = bremseskive
Cable = vaier
casing = Dekkstamme
Cassette = kassett, (fri)krans
Cassette body = boss
Chain = kjede
Chain guide = kjedefører
Chain stay = kjedestag
Chain stay protector = kjedestagsbeskytter
Chainring = krankdrev, krankklinge
Chainset (britisk) = krank
Cleat = Skokloss/kloss
Clincher tire/tyre = Slangedekk,
Clutch = kløtsj
Cockpit = styreoppsett
Cog = tannhjul i kassetten
Commuter = jobbsykkel eller pendle(r)sykkel
Crank = krank
Cross country (olympic) (XCO) = rundbane
cross country eliminator = (terrengsykkel)sprint
Crown Race = Kronering, bunnring til styrelager, styrlagerring
Crux = Bøyg, vanskelig parti
DH = utforsykling
DH bike/DH-sykkel = utforsykkel
Disc brake = skivebrems
Downtube = underrør
Downhill = Utforsykling
Downhill bike = Utforsykkel
Drop = (om bukkestyrer) = høyde/dybde
Drop = (om terrengkanter) dropp, kant,
Dropout = endestykker/girøre
Dropper post = heve-senke-pinne/senkepinne
Fire road = kjerrevei/traktorvei
Flare (om bukkestyrer) = (styre)sprik/utsving
Fork = Gaffel
Frame = sykkelramme, ramme
Front derailleur = forgir, krankgir, frontgir
Gear shifters = girspaker, skiftere, girhendler
Gear = Gir
Gravel/Gravel bike = grussykkel, blandeveissykkel, grusracer
Grip shift = girvrider (reg merkevare fra SRAM)
Grips = holker, håndtak
Handle bar = styre
Head angle = styre(rørs)vinkel
head set = styrelager, høretelefoner
Headtube = styrerør
High clamp = Høy klemme (om frontgir)
Hub = nav
Hubs = nav
Hubber = nav
Inner tube = slange
Lock out = demperlås
Longtail = langsykkel
Low clamp = Lav klemme (om fremgir)
Manual = Å trille på bakhjulet
Manual = Bruksanvisning
Marathon (XCM) = maraton(ritt)
Mech = britisk for gir
mountain bike = terrengsykkel
Rear mech/front mech = britisk for bak-/frontgir
Nipple = nippel
Offset = Fremløp om gafler
awls = Paler
Pedal = pedal
Preload adjuster = forspenningsskrue
Power meter = wattmåler/effektmåler
Pulley = trinsehjul
Quick release = hurtigkobling
Rake = (om gaffel) fremløp
Reach = Rammelengde
Reach = (om bukkestyrer) (bukke)styredybde/styrelengde
Rear derailleur = bakgir
Remote = fjernstyring
Remote lockout = styremontert lås, fjernstyrt demperlås
Rigid fork = Stiv gaffel
Rim = felg, felgring
Rim tape = felgbånd, felgteip
Riser bar = oppsvingt styre
Root = rot (australsk: Ligge med/heie på)
Rut = renne
Saddle/seat = sete, sadel
Sealant = guffe, latexvæske, tetningsvæske, tetningsmelk,
Seat angle = seterørsvinkel, setevinkel
Seat post = setepinne
seat post clamp = setepinneklemme
Seat stay = setestag
Seat tube = seterør
Set back = bakoverbøy - om setepinner
Shock (rear) = bakdemper
Shuttle = å Skysse
Single trail = smalsti/sti
Skewer = stikkaksling
Spacer = avstandsstykke, mellomring, avstandsring
Spoke = eike (på sørlandet/vestlandet = spile)
Stack = Rammehøyde
Standover = Overrørshøyde, høyde på overrøret
Star nut = Stjernemutter
Steerer tube/steerer = kronerør
Stem = styreframspring, stem
Stoppie = Å trille på forhjulet med bruk av forbrems
Suspension fork = Dempe(r)gaffel
Sweep = bakoverbøy
Taper(ed) = konisk
Through axle = gjennomgående aksling
Top cap = topplokk, topp-plate
Top tube = Overrør
Trail = (forholdet mellom forhjulets kontaktpunkt med underlaget og styrerørsvinkelen) slep
Trail bike = stisykkel
Tube = Slange
Tyre, tire = dekk
Valve = ventil
Valve core = ventilkjerne
Wheel = hjul (består av nav, eiker, nipler og felgring)
wheel dishing tool = (hjul)sentreringsverktøy
Wheel set = hjulsett, hjulpar
Wheelie = Å sykle/dra på bakhjulet
wire (se også cable) = vaier

Redigert av sykkeloyvind; 15/04/2020 08:24.

Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909009 08/01/2015 09:05
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Bra! Smart med denne som sticky. Tok du med alle ordene fra den andre tråden, eller "tar du dem med"?

BTW: "Dropout" er ikke girøre, men (gaffel-)endestykke (eller -øre). Girøre heter "derailleur hanger" på engelsk.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Stein] #1909014 08/01/2015 09:09
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748
baronKanon Offline
Valgets kvaler
Offline
Valgets kvaler
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748
Sitat: Stein
Bra! Smart med denne som sticky.
Klistret? ICON_WINK


-Kristian
http://instagram.com/kreckhoff
Albatross!

Brems - smil - si hei!
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Stein] #1909015 08/01/2015 09:09
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Sitat: Stein


BTW: "Dropout" er ikke girøre, men (gaffel-)endestykke (eller -øre). Girøre heter "derailleur hanger" på engelsk.

Egentlig enig, men fryktelig mange bruker foreksempel uttrykket utbyttbar dropout om utbyttbart girøre. Derfor med der også - bør få et - Se også Derailieur hanger-tillegg.


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909023 08/01/2015 09:13
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Sitat: sykkeloyvind

Egentlig enig, men fryktelig mange bruker foreksempel uttrykket utbyttbar dropout om utbyttbart girøre. Derfor med der også - bør få et - Se også Derailieur hanger-tillegg.


Desto viktigere å gå foran med et godt eksempel, synes jeg.

Noen ganger, og speielt i det siste, er jo girøret en del av en hel utskiftbar dropout-innsats, og da blir det selvsagt plutselig OK, men det er spesialtilfeller.

Godt jobbet uansett. ICON_SMILE

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909024 08/01/2015 09:15
Registrert: May 2004
Innlegg: 2,586
B
btm Online
Besatt
Online
Besatt
B
Registrert: May 2004
Innlegg: 2,586
Men jeg lurer litt på hva krank lager? ICON_WINK

Forøvrig bra tiltak. yes


btm
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Stein] #1909026 08/01/2015 09:16
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Sitat: Stein
Tok du med alle ordene fra den andre tråden, eller "tar du dem med"?



Denne ble bare laget ved enkeltmannsidedugnad nå på rappen da jeg er på vei ut på sykkeltur, mer kommer i ledige stunder.

Nå hører jeg en ny Nomad rope på meg nede i sykkelrommet.


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909037 08/01/2015 09:27
Registrert: Mar 2007
Innlegg: 2,879
mogens Offline
Besatt
Offline
Besatt
Registrert: Mar 2007
Innlegg: 2,879
Brake levers = bremse hendler
Gear shifters = gir spaker, skiftere

Det engelske "brifter" er vel utledet av disse to - bruker vi samme logikk og kombinerer de norske begrepene får vi vel det samme ordet på norsk? Eller finnes andre kjente norske ord for brifter?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909047 08/01/2015 09:40
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Øyvind V Offline
More than words
Offline
More than words
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Sitat: sykkeloyvind
For å gjøre både sporten og sidene mer nybegynnervennlig er det lurt med et felles begrepsutvalg.

Ære være forsøket på å finne gode norske ord på alt som har med sykling å gjøre, men mer "nybegynnervennlig" er det vel neppe før dere får norske nettbutikker og andre som skriver om sykkel til å bruke det samme vokabularet. Det meste er greit, det er vel ingen som sier "wheel" til hjul. Andre ord er mer innarbeidet, f.eks. riser (om styre). Det er i hvert fall ingen som bør gå rundt og si "oppsving styre" (eller "gir spaker" for den del).

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909058 08/01/2015 09:47
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Jeg skrev i word og ser nå at en del autokorrekt har sneket seg inn. Særskrivingen rettes opp.

De færreste sykkelbutikker vil nok stusse hvis noen kommer inn og sier at de gjerne vil ha et oppsvingt styre med 9 graders bakoverbøy.
Jeg vet om flere butikker som vil slite mer med riserbar med 9 degrees backsweep.


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: mogens] #1909061 08/01/2015 09:49
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Sitat: mogens
Brake levers = bremse hendler
Gear shifters = gir spaker, skiftere

Det engelske "brifter" er vel utledet av disse to - bruker vi samme logikk og kombinerer de norske begrepene får vi vel det samme ordet på norsk? Eller finnes andre kjente norske ord for brifter?


Brifter er et landeveisbegrep som brukes i mindre og mindre grad etter min forståelse.
Også på racer heter det hendler - der holder man på hendlene - og gir- og bremsehendler


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909074 08/01/2015 10:03
Registrert: Jul 2008
Innlegg: 6,389
simenf Offline
Søk hjelp!
Offline
Søk hjelp!
Registrert: Jul 2008
Innlegg: 6,389
Steerer tube = kronerør (har jeg lært her på forumet)


SImen - hjernevasket av storhjulsmafiaen

Ibis Ripley/Spec Levo SL/Trek Farley - nots.no
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909075 08/01/2015 10:03
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Øyvind V Offline
More than words
Offline
More than words
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Sitat: sykkeloyvind
De færreste sykkelbutikker vil nok stusse hvis noen kommer inn og sier at de gjerne vil ha et oppsvingt styre med 9 graders bakoverbøy.
Jeg vet om flere butikker som vil slite mer med riserbar med 9 degrees backsweep.

Man trenger jo ikke snakke bare engelsk. Å spørre etter et riserstyre med 9 graders bakoverbøy tror jeg de fleste forstår. Om butikken ikke gjør det, så har det helt sikkert ikke det styret uansett. Som sagt, jeg er for fornorskning, men ikke når det blir krampaktig.

Du kan jo google "oppsvingstyre" og se hvor mange treff du får. Nybegynnervennlig?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909079 08/01/2015 10:04
Registrert: Aug 2007
Innlegg: 2,187
L
Lillosti29 Offline
Ivrig
Offline
Ivrig
L
Registrert: Aug 2007
Innlegg: 2,187
Sealant = guffe, latexvæske

Sealent sier noen om funksjonen. Guffe eller latexvæske sier hva det er, ikke hva det gjør. Hva med "tetningsvæske"? "Du trenger felgbånd, ventiler og tetningsvæske for å sette opp sykkelen din slangeløst.."


Del stien, skru av Strava
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Øyvind V] #1909082 08/01/2015 10:06
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Sitat: Øyvind V
Sitat: sykkeloyvind
De færreste sykkelbutikker vil nok stusse hvis noen kommer inn og sier at de gjerne vil ha et oppsvingt styre med 9 graders bakoverbøy.
Jeg vet om flere butikker som vil slite mer med riserbar med 9 degrees backsweep.

Man trenger jo ikke snakke bare engelsk. Å spørre etter et riserstyre med 9 graders bakoverbøy tror jeg de fleste forstår. Om butikken ikke gjør det, så har det helt sikkert ikke det styret uansett. Som sagt, jeg er for fornorskning, men ikke når det blir krampaktig.

Du kan jo google "oppsvingstyre" og se hvor mange treff du får. Nybegynnervennlig?

Oppsvingt styre er det som skal stå. Oppsving styre ble til takket være Bill Gates.

Tetningsvæske er et begrep jeg bruker under presisering, men det er kanskje lite brukt forøvrig, men bør legges til ja.


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909089 08/01/2015 10:12
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan Offline
More than words
Offline
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Sitat: sykkeloyvind
Også på racer heter det hendler

Du mener på landeveisykkel? ICON_WINK

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909137 08/01/2015 11:51
Registrert: May 2008
Innlegg: 7,627
Anders A-R Offline
Søk hjelp!
Offline
Søk hjelp!
Registrert: May 2008
Innlegg: 7,627
Sitat: sykkeloyvind

Nå hører jeg en ny Nomad rope på meg nede i sykkelrommet.

Huh, fra hvor? Jeg kjenner noen som gleder seg veldig....


| Styreleder i NOTS Bærum | Skribent Stibyggerhåndboka | "I don't have a bucket list but my bikeit list is a mile long"
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Lillosti29] #1909138 08/01/2015 11:54
Registrert: Jul 2004
Innlegg: 9,737
-Jan Offline
Søk hjelp!
Offline
Søk hjelp!
Registrert: Jul 2004
Innlegg: 9,737
Sitat: Lillosti29
latexvæske


*Lateks

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909308 08/01/2015 19:42
Registrert: Oct 2009
Innlegg: 3,567
femte_gir Offline
Besatt
Offline
Besatt
Registrert: Oct 2009
Innlegg: 3,567
Har et litt morsomt forslag...

stem = styrepipe?

Hva synes dere?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909379 09/01/2015 00:06
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Det heter allerede fremspring.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Stein] #1909430 09/01/2015 08:12
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Øyvind V Offline
More than words
Offline
More than words
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Tillates framspring?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909435 09/01/2015 08:17
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Greit for meg. ICON_WINK

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909445 09/01/2015 08:26
Registrert: Aug 2008
Innlegg: 7,624
K
Kriss Offline
Søk hjelp!
Offline
Søk hjelp!
K
Registrert: Aug 2008
Innlegg: 7,624
Jeg sliter litt med styremontert lås jeg altså, uten at jeg har noe bedre forslag..
Hvorfor er stem lov?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909449 09/01/2015 08:28
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
"remote lockout" => "styremontert demperlåsing"?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Kriss] #1909451 09/01/2015 08:29
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Sitat: Kriss

Hvorfor er stem lov?

Fordi det er et norsk ord brukt i mange sammenhenger.
Man setter stem i spydkast og høydehopp.
I ditt nærområde har vi jo Stemshesten som jo må sies å være tuftet på norsk språkkultur.


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909473 09/01/2015 08:55
Registrert: Aug 2008
Innlegg: 7,624
K
Kriss Offline
Søk hjelp!
Offline
Søk hjelp!
K
Registrert: Aug 2008
Innlegg: 7,624
Stem mer det men trenger ikke tillate det her fordi om det brukes i andre sammenhenger..

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909494 09/01/2015 09:26
Registrert: Jun 2004
Innlegg: 2,169
voldemort Offline
Vinkelskriver
Offline
Vinkelskriver
Registrert: Jun 2004
Innlegg: 2,169
Flott at dette initiativet er tatt. Jeg for min del er ikke happy(!) med den utstrakte bruken av engelsk i sykkelverdenen.


Den som ikke griper dagen, kan like godt ta kvelden
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909575 09/01/2015 12:25
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316
gauter Offline
Søk hjelp!
Offline
Søk hjelp!
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316
Tapered=konisk.


Gaute
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Stein] #1909599 09/01/2015 12:48
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
K
krankdrev Offline
Besatt
Offline
Besatt
K
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
Sitat: Stein
"remote lockout" => "styremontert demperlåsing"?


Det er jo helt korrekt, men kanskje litt langt?
Hva med "fjernlåsing"?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909601 09/01/2015 12:50
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Hva med "oppskrytt og egentlig unødvendig leamikk"? ICON_WINK devilsmile

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909605 09/01/2015 12:55
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
K
krankdrev Offline
Besatt
Offline
Besatt
K
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
Ikke en sykkelkomponent, men relatert til aktiviteten - hva med et godt norsk ord for "crux"?
Har aldri helt likt det ordet, høres litt pretensiøst og ekskluderende ut (folk som ikke er ihuga stisyklister må få forklart hva som menes).

Alle forslag som inneholder ordet "utfordring" ekskluderes automatisk pga. for høyt innslag av politisk korrekthet.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Stein] #1909606 09/01/2015 12:55
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
K
krankdrev Offline
Besatt
Offline
Besatt
K
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
Sitat: Stein
Hva med "oppskrytt og egentlig unødvendig leamikk"? ICON_WINK devilsmile


Det er jo ENDA mer korrekt! ICON_SMILE

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Stein] #1909613 09/01/2015 13:21
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan Offline
More than words
Offline
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Sitat: Stein
Hva med "oppskrytt og egentlig unødvendig leamikk"? ICON_WINK devilsmile

Det er opptatt. Det er oversettelsen på "gears and suspension".

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Stein] #1909631 09/01/2015 13:58
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748
baronKanon Offline
Valgets kvaler
Offline
Valgets kvaler
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748
Sitat: Stein
Hva med "oppskrytt og egentlig unødvendig leamikk"? ICON_WINK devilsmile
Har faktisk oppdaget gleden ved å kunne låse min bakdemper for spurt. Men så sykler jeg mot klokken både titt og ofte, da.


-Kristian
http://instagram.com/kreckhoff
Albatross!

Brems - smil - si hei!
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1909638 09/01/2015 14:10
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Det var selvsagt fleipete ment, og du vet jo hva jeg mener om lockout; at det kan brukes ved spurting og i oppoverbakker når man står i pedalene, men at det ellers bare er en ulempe og blir misbrukt. Moving on. ICON_SMILE

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: btm] #1910949 13/01/2015 10:56
Registrert: Feb 2013
Innlegg: 141
C
ChrissCross Offline
Tørr bak øra
Offline
Tørr bak øra
C
Registrert: Feb 2013
Innlegg: 141
bottombracket

Sitat: btm
Men jeg lurer litt på hva krank lager? ICON_WINK

Forøvrig bra tiltak. yes

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: ChrissCross] #1910955 13/01/2015 10:59
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Sitat: ChrissCross
bottombracket

Sitat: btm
Men jeg lurer litt på hva krank lager? ICON_WINK

Forøvrig bra tiltak. yes


Det btm siktet til var at det heter kranklager, og "krank lager" ser ut som at Krank lager et eller annet.

Forøvrig har du gjort motsatt. ICON_WINK På engelsk heter kranklager "bottom bracket". Ikke "bottombracket".

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1910970 13/01/2015 11:14
Registrert: Mar 2007
Innlegg: 2,879
mogens Offline
Besatt
Offline
Besatt
Registrert: Mar 2007
Innlegg: 2,879
Finnes det et norsk ord for "standover height?"

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: mogens] #1910996 13/01/2015 11:35
Registrert: May 2004
Innlegg: 2,586
B
btm Online
Besatt
Online
Besatt
B
Registrert: May 2004
Innlegg: 2,586
Sitat: mogens
Finnes det et norsk ord for "standover height?"


Hmm, skrittklaring???

Kanskje ikke helt bra, men det beste jeg kommer på i farta...


btm
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1910999 13/01/2015 11:38
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Det må jo være differansen mellom benlengden med sko og "standover", ikke selve standover-en, i så fall.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1911003 13/01/2015 11:45
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Overrørshøyde, høyde på overrøret.


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1911005 13/01/2015 11:45
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Sitat: sykkeloyvind
Overrørshøyde, høyde på overrøret.



Det funker.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1911712 14/01/2015 19:44
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
felgtape - du mener vel felgteip? (Evig varer kun det teipte, som dikteren sa.)

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1911714 14/01/2015 19:47
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
kronerør - hvis ikke dette allerede er et innarbeidet begrep, vil jeg si "styrerør" er bedre. I hvert fall for nybegynnere. Hvor er "krona" på sykkelen, lizzom?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: mogens] #1911716 14/01/2015 19:50
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Sitat: mogens
Brake levers = bremse hendler
Gear shifters = gir spaker, skiftere


Au au. Er redd det vanker mulkt fra orddelingspolitiet for de der.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Gunnstein Lye] #1911717 14/01/2015 19:51
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748
baronKanon Offline
Valgets kvaler
Offline
Valgets kvaler
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748
Sitat: Gunnstein Lye
kronerør - hvis ikke dette allerede er et innarbeidet begrep, vil jeg si "styrerør" er bedre. I hvert fall for nybegynnere. Hvor er "krona" på sykkelen, lizzom?
kronen sitter på gaffelen, og der er kronerøret festet


-Kristian
http://instagram.com/kreckhoff
Albatross!

Brems - smil - si hei!
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Gunnstein Lye] #1911722 14/01/2015 19:53
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Sitat: Gunnstein Lye
Sitat: mogens
Brake levers = bremse hendler
Gear shifters = gir spaker, skiftere


Au au. Er redd det vanker mulkt fra orddelingspolitiet for de der.


Dette er blitt rettet opp og forklart for flere innlegg siden. Må lese originalinnlegget ikke siteringene.


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1911723 14/01/2015 19:56
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Sitat: sykkeloyvind
Sitat: Gunnstein Lye
Sitat: mogens
Brake levers = bremse hendler
Gear shifters = gir spaker, skiftere


Au au. Er redd det vanker mulkt fra orddelingspolitiet for de der.


Dette er blitt rettet opp og forklart for flere innlegg siden. Må lese originalinnlegget ikke siteringene.


Leste hele greia, men så ut som at disse perlene kom fra mogens. Ooops.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: baronKanon] #1911729 14/01/2015 20:06
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Sitat: baronKanon
Sitat: Gunnstein Lye
kronerør - hvis ikke dette allerede er et innarbeidet begrep, vil jeg si "styrerør" er bedre. I hvert fall for nybegynnere. Hvor er "krona" på sykkelen, lizzom?
kronen sitter på gaffelen, og der er kronerøret festet


Det er ikke mange gafler som har krone lenger, bortsett fra dempergafler da. Nå for tiden er gjerne gaffelbeina bøyd og festet direkte på styrerøret, uten krone.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: mogens] #1911730 14/01/2015 20:10
Registrert: May 2007
Innlegg: 1,569
Jokis Offline
Ivrig
Offline
Ivrig
Registrert: May 2007
Innlegg: 1,569
Sitat: mogens
Finnes det et norsk ord for "standover height?"


Lortefall kanskje!?

Redigert av Jokis; 14/01/2015 20:12.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1911741 14/01/2015 20:26
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Flere:
tourer, touring bike - tursykkel, reisesykkel (alt ettersom)
recumbent - liggesykkel
city bike, commuter - bysykkel, brukssykkel, komfortsykkel
drop bar - bukkestyre
bullhorn bar - oksestyre
cruiser bar - rånestyre ICON_SMILE eller komfortstyre

og ikke minst:
BMX - SMK (SykkelMotorKross)

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Gunnstein Lye] #1911760 14/01/2015 21:04
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Sitat: Gunnstein Lye
kronerør - hvis ikke dette allerede er et innarbeidet begrep, vil jeg si "styrerør" er bedre. I hvert fall for nybegynnere. Hvor er "krona" på sykkelen, lizzom?


Styrerøret er en del av ramma. Kronerøret, som er et etablert og velkjent begrep, sitter på toppen av gaffelen, altså på gaffelkrona.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Stein] #1911802 14/01/2015 22:34
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Sitat: Stein
Styrerøret er en del av ramma. Kronerøret, som er et etablert og velkjent begrep, sitter på toppen av gaffelen, altså på gaffelkrona.


Rent bortsett fra at stive gafler vanligvis ikke har krone lenger, som nevnt over. Delvis ana-kron-istisk (hehe), men greit nok hvis det er et etablert begrep. Vi kan jo si at unicrown = kroneløs / integrert krone.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Gunnstein Lye] #1911804 14/01/2015 22:43
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316
gauter Offline
Søk hjelp!
Offline
Søk hjelp!
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316
Apropos "krone":
"Crown race" --> Bunnring (til styrelager).


Gaute
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: gauter] #1911808 14/01/2015 23:00
Registrert: Mar 2004
Innlegg: 1,079
cayman Offline
Ringrev
Offline
Ringrev
Registrert: Mar 2004
Innlegg: 1,079
Sitat: gauter
Apropos "krone":
"Crown race" --> Bunnring (til styrelager).


Har ofte lurt på hvorfor ikke dette kan få hete kronering på norsk.


Mountain biking is not about seeking the path of least resistance
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1911838 15/01/2015 05:54
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan Offline
More than words
Offline
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
I listen står quick release oversatt til hurtigkobling og det er jo helt riktig og skal brukes for lukkemekanismen både på stikkakslinger og seteklemmer. Men hva er egentlig det engelske ordet for stikkaksling?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: cayman] #1911841 15/01/2015 06:36
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Sitat: cayman
Sitat: gauter
Apropos "krone":
"Crown race" --> Bunnring (til styrelager).


Har ofte lurt på hvorfor ikke dette kan få hete kronering på norsk.


Det er vel ikke uvanlig å kalle den netyopp "kronering". "Bunnring" høres iaf. Ikke bra ut, synes jeg.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Dan] #1911842 15/01/2015 06:37
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Sitat: Dan
I listen står quick release oversatt til hurtigkobling og det er jo helt riktig og skal brukes for lukkemekanismen både på stikkakslinger og seteklemmer. Men hva er egentlig det engelske ordet for stikkaksling?


I denne sammenhengen; "skewer"?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Gunnstein Lye] #1911843 15/01/2015 06:38
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Sitat: Gunnstein Lye
Sitat: Stein
Styrerøret er en del av ramma. Kronerøret, som er et etablert og velkjent begrep, sitter på toppen av gaffelen, altså på gaffelkrona.


Rent bortsett fra at stive gafler vanligvis ikke har krone lenger, som nevnt over. Delvis ana-kron-istisk (hehe), men greit nok hvis det er et etablert begrep. Vi kan jo si at unicrown = kroneløs / integrert krone.


Krona er rett og slett der gaffelbeina og kronerøra møtes. Det trenger ikke være en egen, fysisk del.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Stein] #1911886 15/01/2015 08:30
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Sitat: Stein
Krona er rett og slett der gaffelbeina og kronerøra møtes. Det trenger ikke være en egen, fysisk del.


Ponget er at det *var* en egen fysisk del før (er det fortsatt på dempegafler) så det er anakronistisk å fortsette å bruke begrepet når delen forsvant. Men OK, sånt skjer stadig vekk. F.eks. disketten som brukes som lagre-ikon. Og monarkiet.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Stein] #1911910 15/01/2015 09:13
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan Offline
More than words
Offline
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Sitat: Stein
I denne sammenhengen; "skewer"?

Ja, selvfølgelig, takk! ICON_SMILE Samme som grillspyd altså. Makes sense.

Men da bør "skewer=stikkaksling" inn på listen også, hvis det ikke allerede er der, så ikke folk sier QR eller hurtigkobling når de mener stikkaksling.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Gunnstein Lye] #1911922 15/01/2015 09:21
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan Offline
More than words
Offline
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Sitat: Gunnstein Lye
Ponget er at det *var* en egen fysisk del før (er det fortsatt på dempegafler) så det er anakronistisk å fortsette å bruke begrepet når delen forsvant. Men OK, sånt skjer stadig vekk. F.eks. disketten som brukes som lagre-ikon. Og monarkiet.

Gafler uten krone som en egen del har da eksistert i uminnelige tider, så det er ingen grunn til å skifte ut ordet nå.


Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1912341 16/01/2015 08:59
Registrert: Jul 2008
Innlegg: 6,389
simenf Offline
Søk hjelp!
Offline
Søk hjelp!
Registrert: Jul 2008
Innlegg: 6,389
Crux bør oversettes med kneik etter min mening.


SImen - hjernevasket av storhjulsmafiaen

Ibis Ripley/Spec Levo SL/Trek Farley - nots.no
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: simenf] #1912354 16/01/2015 09:16
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Sitat: simenf
Crux bør oversettes med kneik etter min mening.

Ikke helt enig. I klatrespråket der crux kommer fra så betyr begrepet det punktet på en rute som utgjør den største utfordringen og følgelig definerer rutens vanskelighetsgrad.
Kneik betyr jo liten bratt bakke ganske generelt.
Hva med bøyg?


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1912360 16/01/2015 09:23
Registrert: May 2010
Innlegg: 4,033
Stefan77 Offline
Besatt
Offline
Besatt
Registrert: May 2010
Innlegg: 4,033
Sitat: sykkeloyvind
Sitat: simenf
Crux bør oversettes med kneik etter min mening.

Ikke helt enig. I klatrespråket der crux kommer fra så betyr begrepet det punktet på en rute som utgjør den største utfordringen og følgelig definerer rutens vanskelighetsgrad.
Kneik betyr jo liten bratt bakke ganske generelt.
Hva med bøyg?


Jeg er generelt tilhenger av norske ord, men ikke for enhver pris. Som jeg ser det er crux et begrep som er på tur å feste seg veldig i de miljøene som bruker dette, og jeg klarer ikke helt å se godt norsk alternativ. Da jeg snakket om stisykling og "et vanskelig" crux til to av mine venner som driver med klatring så skjønte de akkurat hva jeg snakket om. Crux bør bli lovlig norsk


- Stefan
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: simenf] #1912363 16/01/2015 09:24
Registrert: Jun 2005
Innlegg: 1,184
Raindog Offline
Ringrev
Offline
Ringrev
Registrert: Jun 2005
Innlegg: 1,184
Sitat: simenf
Crux bør oversettes med kneik etter min mening.

Bøyg er et flott ord å bruke for crux..

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Raindog] #1912385 16/01/2015 09:50
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Øyvind V Offline
More than words
Offline
More than words
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Jeg synes crux er et ord som funker og som har vært i norsk språk (innen visse "disipliner") i mange år. Enduroskolen blir ikke like kul om episode 5 skulle hett "Bøyger".

Redigert av Øyvind V; 16/01/2015 09:52.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Stefan77] #1912429 16/01/2015 11:13
Registrert: May 2009
Innlegg: 9,144
F
fredriks Offline
Søk hjelp!
Offline
Søk hjelp!
F
Registrert: May 2009
Innlegg: 9,144
Jag tycker det blir dumt om man till varje pris ska fornorska ord bara för att man ska göra det. Jag har använt crux i över 20 år och ordet tror jag fanns långt innan dess inom både norsk och svensk klatring och jag gissar också inom terrengsykling.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1912430 16/01/2015 11:15
Registrert: Jul 2008
Innlegg: 6,389
simenf Offline
Søk hjelp!
Offline
Søk hjelp!
Registrert: Jul 2008
Innlegg: 6,389
Sitat: sykkeloyvind
Sitat: simenf
Crux bør oversettes med kneik etter min mening.

Ikke helt enig. I klatrespråket der crux kommer fra så betyr begrepet det punktet på en rute som utgjør den største utfordringen og følgelig definerer rutens vanskelighetsgrad.
Kneik betyr jo liten bratt bakke ganske generelt.
Hva med bøyg?

Tror ikke mange stisyklister omtaler en rute som et crux, men heller et vanskelig parti.
Bøyg høres litt fjernt ut. Vanskelig parti, da?


SImen - hjernevasket av storhjulsmafiaen

Ibis Ripley/Spec Levo SL/Trek Farley - nots.no
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1912435 16/01/2015 11:22
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Enig i det, men kneik er jo gjerne en hel bakke.
Crux kan man jo også ha på flatmark og i utforkjøringer.


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: simenf] #1912444 16/01/2015 11:35
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan Offline
More than words
Offline
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Sitat: simenf
Bøyg høres litt fjernt ut. Vanskelig parti, da?

Bøyg høres absolutt fjernt ut. Crux er fin-fint. Ingen grunn til å forlenge det til "vanskelig parti". Særlig ikke siden det mer korrekte ville være "det vanskeligste partiet". ICON_SMILE

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1912452 16/01/2015 11:43
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Bøyg er nok ikke akkurat et moderne ord, men i ordlista er det nok det som ligger nærmest slik vi bruker ordet crux.
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=b%C3%B8yg&bokmaal=S%C3%B8k
I disse dager har det nok litt nynorsk følelse over seg, men slike ting endrer seg jo raskt.


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Gunnstein Lye] #1912454 16/01/2015 11:45
Registrert: Mar 2007
Innlegg: 2,879
mogens Offline
Besatt
Offline
Besatt
Registrert: Mar 2007
Innlegg: 2,879
Sitat: Gunnstein Lye
Sitat: sykkeloyvind
Sitat: Gunnstein Lye
Sitat: mogens
Brake levers = bremse hendler
Gear shifters = gir spaker, skiftere


Au au. Er redd det vanker mulkt fra orddelingspolitiet for de der.


Dette er blitt rettet opp og forklart for flere innlegg siden. Må lese originalinnlegget ikke siteringene.


Leste hele greia, men så ut som at disse perlene kom fra mogens. Ooops.


Nei, jeg er ikke rette mottager for den mulkten, jeg siterte fra originalposten, men det gikk kanskje ikke helt klart frem.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1912470 16/01/2015 12:12
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
K
krankdrev Offline
Besatt
Offline
Besatt
K
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
Jeg har drevet terrengsykling så lenge at det å tenke på det får meg til og føle meg gammel, men hadde aldri hørt eller brukt ordet "crux" før jeg begynte å lese på dette forumet.

Bøyg er en mulighet, kanskje litt gammelmodig, men det var bra nok for Henrik Ibsen. Peer Gynt unngikk alltid bøygen, men kanskje det blir mer tidsriktig å bytte det ut med "crux"? ICON_SMILE

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: krankdrev] #1912495 16/01/2015 12:38
Registrert: May 2010
Innlegg: 4,033
Stefan77 Offline
Besatt
Offline
Besatt
Registrert: May 2010
Innlegg: 4,033
Sitat: krankdrev
Jeg har drevet terrengsykling så lenge at det å tenke på det får meg til og føle meg gammel, men hadde aldri hørt eller brukt ordet "crux" før jeg begynte å lese på dette forumet.

Bøyg er en mulighet, kanskje litt gammelmodig, men det var bra nok for Henrik Ibsen. Peer Gynt unngikk alltid bøygen, men kanskje det blir mer tidsriktig å bytte det ut med "crux"? ICON_SMILE

Før du kjente til ordet crux, hva sa du da skulle fortelle kompisene om da du klarerte "det vanskelige partiet" like etter den store grana?


- Stefan
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1912501 16/01/2015 12:44
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Jeg tror aldri jeg har brukt ordet "crux" i tale, og kommer nok ikke til å gjøre det heller. Hva med å bare spesifisere; "rota", "stokken", "bekken" "kneika", eller "steinrøysa like etter den store grana", f.eks?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1912502 16/01/2015 12:45
Registrert: Sep 2002
Innlegg: 1,229
Lenny Offline
Veteran
Offline
Veteran
Registrert: Sep 2002
Innlegg: 1,229
Her lager man en ordliste for å fornorske sykkelspråket, og så vil man bruke "crux" i stedet for "bøyg"?


"I'd take the awe of understanding over the awe of ignorance any day." - Douglas Adams


Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1912508 16/01/2015 12:53
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Noen synes vel kanskje at det ikke er nødvendig å bytte ut absolutt alle lånord med norske alternativer, der det medfører bruk av skikkelig krampaktige uttrykk, da. I utgangspunktet er det bre å bruke norske uttrykk og navn, men "bøyg"? Jeg liker det i alle fall ikke noe særlig.

Sitat: http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=b%C3%B8yg&bokmaal=+&ordbok=bokmaal

2 i overført betydning: ullen motstand, hindring, vanske
her står vi overfor en b- / den store b-en


Synes ikke det blir helt riktig heller. I mine øre høres "bøyg" ut som "et vanskelig stykke arbeid som må gjøres", og passer ikke på "et vrient stiparti", e.l.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Stein] #1912526 16/01/2015 13:11
Registrert: Sep 2002
Innlegg: 1,229
Lenny Offline
Veteran
Offline
Veteran
Registrert: Sep 2002
Innlegg: 1,229
Krampaktig fornorsking ville vært "kruks", i god Språkråd-stil.

Jeg tror dessuten bøyg er lettere å forstå for ikke-syklister enn crux.
Jeg hadde lenge en formening om at crux markerte "høydepunktet" eller "det morsomste partiet", men skjønte etterhvert at det som oftest betød "knot" eller "livsfarlig" ...


"I'd take the awe of understanding over the awe of ignorance any day." - Douglas Adams


Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Dan] #1912542 16/01/2015 13:26
Registrert: Jun 2005
Innlegg: 1,184
Raindog Offline
Ringrev
Offline
Ringrev
Registrert: Jun 2005
Innlegg: 1,184
Sitat: Dan
Sitat: simenf
Bøyg høres litt fjernt ut. Vanskelig parti, da?

Bøyg høres absolutt fjernt ut. Crux er fin-fint. Ingen grunn til å forlenge det til "vanskelig parti". Særlig ikke siden det mer korrekte ville være "det vanskeligste partiet". ICON_SMILE
At dere svensker synes crux (eller krux) er et vanlig ord er ikke så rart. Det har referanser i svensk fra langt tilbake i svensk.
Sitat: SAOB
KLOCKHOFF ESkr. 382 (1865). Detta (tidigare nämnda) målningssätt med vaxfärger harlänge varit ett krux för konstforskningen.
Jeg har ingen tro på å tvangsinnføre norske ord for innarbeidede utenlandske begreper.
Men bøyg synes jeg er et ekstraordinært godt ord, så jeg måtte bare nevne det.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Raindog] #1912550 16/01/2015 13:36
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Sitat: Raindog
Men bøyg synes jeg er et ekstraordinært godt ord, så jeg måtte bare nevne det.


Tiltredes. Forøvrig er det tydelig at det trengs et norsk ord for "bikeshedding".

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Raindog] #1912551 16/01/2015 13:37
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316
gauter Offline
Søk hjelp!
Offline
Søk hjelp!
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316
Personlig liker jeg også bøyg, og foreslår det som et godt alternativ/tillegg til det allerede innarbeidete ordet crux. Alle som har gått norsk grunnskole og har en viss litteraturmessig allmenndannelse, vil skjønne hva som menes med det. Artig nok er det norske ordet beholdt i engelske oversettelser av Peer Gynt.

Hos Ibsen er ordet (skikkelsen) brukt spesifikt om en hindring på veien, dessuten.


Gaute
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: gauter] #1912558 16/01/2015 13:47
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Øyvind V Offline
More than words
Offline
More than words
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Nei, alle vil ikke skjønne hva som menes med det. Og hva er poenget med "fornorsking" hvis det kreves en "viss litteraturmessig allmenndannelse" for å forstå hva man snakker om? Spør en terrengsyklende fjortenåring om han har klart noen bøyger i det siste. Jeg tror ikke alle skjønner hva du spør om.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Øyvind V] #1912574 16/01/2015 14:08
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316
gauter Offline
Søk hjelp!
Offline
Søk hjelp!
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316
Jaja, ikke vær vanskelig nå. Jeg modererer meg til å hevde at det kan forventes at voksne folk skjønner hva som menes. Ordet vil jo ikke brukes helt for seg selv, men i en sammenheng. Semantikk, lizm.


Gaute
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1912587 16/01/2015 14:25
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
K
krankdrev Offline
Besatt
Offline
Besatt
K
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
"Crux" er altfor lett å forveksle med "Cruise", en aktivitet best egnet for gamle damer med blålig hår ICON_SMILE

Syns "bøyg" er bra, vi kan ta ordet tilbake, blåse støv av det og gi det en ny og kul mening.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1912597 16/01/2015 14:36
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan Offline
More than words
Offline
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
I denne diskusjonen må man huske at en ordliste laget ved hjelp av innspill fra noen titalls ivrige nettdebattanter ikke ville kunne fungere som fasit og arrestasjonsgrunnlag. Ordet terrengsykkel har blitt en suksess. Halvdemper og tjukkas ikke fullt så vellykket hvis man ser på bruken her på forumet. Tvangsinnføring av nye ord funker sjelden bra så her er det bare å komme med gode forslag og så håpe på at det beste blir aktivt brukt.

Når det gjelder crux så er det kun bøyg som så langt funker av alle forslagene, selv om jeg synes det er en unødvendig oversettelse. Kneik, vanskelig parti eller "den derre rota" er ubrukelige som oversettelse siden crux brukes for å beskrive det teknisk vanskeligste partiet på en gitt stistrekning. Det finnes kneiker som er crux og det finnes kneiker som ikke er noe problem i det hele tatt. Det finnes vanskelige partier som ikke er det vanskeligste partiet på stien. Det finnes røtter og steiner som er enkle å sykle over selv om de kanskje er de mest synlige og lettidentifiserbare objektene på den aktuelle strekningen.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Dan] #1912598 16/01/2015 14:37
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Sitat: Dan
Ordet terrengsykkel har blitt en suksess.


Nå kan vel ikke denne nettsiden akkurat ta æren for det, men. ICON_WINK

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1912600 16/01/2015 14:38
Registrert: Apr 2012
Innlegg: 255
Hebbelill Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Apr 2012
Innlegg: 255
Crux er og bør hete crux, og har vært brukt i vårt ord-fattige språk i lange tider for å forklare et fenomen vi ikke har egne ord for.

For meg er dørstokkmila en bøyg.


Medlem i NOTS – Vern om terrengsykling og meld deg inn du også!
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Stein] #1912602 16/01/2015 14:39
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan Offline
More than words
Offline
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Sitat: Stein
Nå kan vel ikke denne nettsiden akkurat ta æren for det, men. ICON_WINK

Det er godt mulig, men det var i hvert fall en eller annen som bestemte seg en gang for at pokker heller, vi skal ikke si månntinnbaik i Norge selv om de teite svenskene og danskene sier det.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1912607 16/01/2015 14:48
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Her sa vi vel "offroadsykkel" på slutten av åttitallet, og så ble det "terrengsykkel" sånn etter hvert. ICON_SMILE

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1912618 16/01/2015 15:32
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=sykkel&bokmaal=+&ordbok=bokmaal
"sykkel m. (fra eng. forkorting av bicycle, egentlig 'tohjuler', samme ord som syklus) kjøreredskap med (vanligvis) to hjul etter hverandre"

Vi blir nødt til å droppe "sykkel". Jeg foreslår "ridehjul", inspirert av islandske reiðhjól. God helg!

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1912824 17/01/2015 13:32
Registrert: Jun 2005
Innlegg: 1,184
Raindog Offline
Ringrev
Offline
Ringrev
Registrert: Jun 2005
Innlegg: 1,184
Sitat: sykkeloyvind
Sitat: Kriss

Hvorfor er stem lov?

Fordi det er et norsk ord brukt i mange sammenhenger.
Man setter stem i spydkast og høydehopp.

Stem brukt i betydningen "å stemme imot" er ikke det samme stem'et ser det ut som. (Link.)
Jeg vil tro sykkelstemmet er det samme ordet som i "stem of a ship".
Det kommer fra det gamle ordet for stamme. (Stammer fra stamme, faktisk.)
Nært beslekta med vårt stavn.
Så skal det oversettes bør det bli til stavn.
Men jeg synes stem er et glimrende ord. Det er kort det består bare av normale norske lyder.
(Og egentlig henter vi bare tilbake et ord britene lånte av oss for lenge siden.)
Særlig når alternativet er konstruksjonen styreframspring.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Raindog] #1912861 17/01/2015 16:39
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Sitat: Raindog
...sykkelstemmet...


Maskulinum: En stem, stemmen. Ordet finnes i ordboka:
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=stem&bokmaal=+&ordbok=bokmaal
Riktignok med en annen betydning: å stemme opp noe, sperre av. Men det klinger bedre som hankjønn. "Stamme" er som kjent også hannkjønn.

Alternativt kan man godt si "styrestamme". Logisk og greit, og samme betydning som på engelsk.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1912863 17/01/2015 16:47
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
*sukk*

Ellers kan man si "fremspring", som det heter.

Klarer man ikke det, er ikke "stem" så ille, synes jeg, hvis man først skal bruke engelske ord.

Når jeg leser om "hubber" derimot, får jeg lyst til å grine.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Stein] #1913228 19/01/2015 07:34
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Øyvind V Offline
More than words
Offline
More than words
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Om fatbike ikke er lov bør noen i redaksjonen skrive om ingressene på de tre første sakene på forsida... ICON_WINK

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Gunnstein Lye] #1913242 19/01/2015 07:50
Registrert: Aug 2010
Innlegg: 3,121
K
knutspeed Offline
Besatt
Offline
Besatt
K
Registrert: Aug 2010
Innlegg: 3,121
Sitat: Gunnstein Lye


Vi blir nødt til å droppe "sykkel". Jeg foreslår "ridehjul", inspirert av islandske reiðhjól. God helg!


Har vært inne på tanken. En sånn Segway heter jo "ståhjuling" på norsk. Følgelig burde sykkel være "sitthjuling". Men hva er da skateboard og tråbil?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1913247 19/01/2015 08:04
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
ståbihjuling, sittbihjuling, ståfirhjuling og sittfirhjuling?

Jeg føler at "juling" burde være nøkkelordet her, for de ansvarlige. ICON_WINK

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Øyvind V] #1913268 19/01/2015 09:11
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Sitat: Øyvind V
Om fatbike ikke er lov bør noen i redaksjonen skrive om ingressene på de tre første sakene på forsida... ICON_WINK


Det er jo ikke noe som ikke er lov, men det er viktig for oss å være obs på hva som er forståelig norsk.
Noen ganger er utenlandske begrep godt innarbeidet blant entusiaster, men komplett uforståelige for utenforstående. Det er uheldig.

Selv om de fleste nordmenn behersker engelsk så vil mange sykkelspesifikke begrep være fremmed. Bottom bracket, bash guard, taper, manual osv - det holder ikke med god generell engelsk da.


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1913271 19/01/2015 09:22
Registrert: Nov 2014
Innlegg: 12,979
Sepeda Offline
Marka-speider
Offline
Marka-speider
Registrert: Nov 2014
Innlegg: 12,979
Sitat: sykkeloyvind
Selv om de fleste nordmenn behersker engelsk så vil mange sykkelspesifikke begrep være fremmed. Bottom bracket, bash guard, taper, manual osv - det holder ikke med god generell engelsk da.


Øyvind - takk for nyttig initiativ!

Er ordliste (les: oversikt over ordene det er noenlunde enighet om allerede) publisert noe sted på Terrengsykkel bortsett fra denne tråden? Vil være svært nyttig om slik liste lå ute på lett tilgjengelig sted og etter hvert ble oppdatert. Mulig at slik liste allerede ligger ute - beklager i så tilfelle at jeg har oversett den.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1913273 19/01/2015 09:24
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Hva med å delegere ansvaret til en "ordliste-moderator" slik at lista i første post kan vedlikeholdes og holdes oppdatert noenlunde kontinuerlig?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1913274 19/01/2015 09:25
Registrert: May 2009
Innlegg: 9,144
F
fredriks Offline
Søk hjelp!
Offline
Søk hjelp!
F
Registrert: May 2009
Innlegg: 9,144
Sitat: sykkeloyvind

Noen ganger er utenlandske begrep godt innarbeidet blant entusiaster, men komplett uforståelige for utenforstående. Det er uheldig.

Selv om de fleste nordmenn behersker engelsk så vil mange sykkelspesifikke begrep være fremmed. Bottom bracket, bash guard, taper, manual osv - det holder ikke med god generell engelsk da.


Men detta gäller ju för många av de norska orden också. Om man begynner med något nytt så är det nog så att man måste lära sig några nya ord och begrepp oberoende av om orden är norska eller engelska. Sen är det ju också så att många kommer att bli tvingade att lära sig det engelska utrykket iallafall.

Men jag ser en skillnad på att använda ord som nav istället för hub då det är ett gammalt norskt ord och det att försöka ändra på innarbetade begrepp som stem, crux och hardtail.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: knutspeed] #1913320 19/01/2015 11:12
Registrert: Jan 2012
Innlegg: 1,399
T
trondmm Offline
Veteran
Offline
Veteran
T
Registrert: Jan 2012
Innlegg: 1,399
Sitat: knutspeed
Sitat: Gunnstein Lye


Vi blir nødt til å droppe "sykkel". Jeg foreslår "ridehjul", inspirert av islandske reiðhjól. God helg!


Har vært inne på tanken. En sånn Segway heter jo "ståhjuling" på norsk. Følgelig burde sykkel være "sitthjuling". Men hva er da skateboard og tråbil?


Vel, det heter bicycle på engelsk, så hva med tohjuling? Forkortelsen "bike" blir da "tolli"

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1913350 19/01/2015 12:33
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Eller "sykkel". ICON_WINK

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Stein] #1913356 19/01/2015 12:42
Registrert: Jan 2012
Innlegg: 1,399
T
trondmm Offline
Veteran
Offline
Veteran
T
Registrert: Jan 2012
Innlegg: 1,399
Sitat: Stein
Eller "sykkel". ICON_WINK


Nei, det er reservert for de som bare har ett hjul.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1913495 19/01/2015 19:05
Registrert: Jun 2012
Innlegg: 1,609
T
Thomas- Offline
Ivrig
Offline
Ivrig
T
Registrert: Jun 2012
Innlegg: 1,609
Hva med Low clamp / Top swing og High clamp / Bottom swing? - Høyt og lavt klammefeste?
Dual-pull? - Toveis vaiertrekk? (Sliter litt med å skrive "vaier", men det helnorske "ståltau" er verre)

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Thomas-] #1913511 19/01/2015 19:57
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Høy og lav klemme er jo fint.

Vaier må jo være riktigere enn wire. Vi uttaler det jo med enkelt-v.


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1913526 19/01/2015 20:39
Registrert: Jun 2012
Innlegg: 1,609
T
Thomas- Offline
Ivrig
Offline
Ivrig
T
Registrert: Jun 2012
Innlegg: 1,609
Hva med Set-back? Setepinnebak_ _ _?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Gunnstein Lye] #1913571 19/01/2015 22:27
Registrert: Dec 2008
Innlegg: 308
H
Håvard Berger Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
H
Registrert: Dec 2008
Innlegg: 308
Sitat: Gunnstein Lye
felgtape - du mener vel felgteip? (Evig varer kun det teipte, som dikteren sa.)
Nå har det gått for langt! Det heter da limbånd ICON_SMILE

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1913577 19/01/2015 22:53
Registrert: Dec 2008
Innlegg: 308
H
Håvard Berger Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
H
Registrert: Dec 2008
Innlegg: 308
Offset?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1913581 19/01/2015 23:21
Registrert: Dec 2008
Innlegg: 308
H
Håvard Berger Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
H
Registrert: Dec 2008
Innlegg: 308
pawls = paler

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Håvard Berger] #1913627 20/01/2015 08:20
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Sitat: Håvard Berger
pawls = paler


Står ikke det i lista? Nuvel. Korrekt, i alle fall. ICON_SMILE

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1915585 25/01/2015 09:16
Registrert: Dec 2008
Innlegg: 308
H
Håvard Berger Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
H
Registrert: Dec 2008
Innlegg: 308
Hva blir casing og offset?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1915587 25/01/2015 09:28
Registrert: Jun 2009
Innlegg: 1,854
erijon Offline
Ivrig
Offline
Ivrig
Registrert: Jun 2009
Innlegg: 1,854
Snart på tide å gjøre originalposten alfabetisk?


Jeg har visst begynt å trene igjen...

Er på utkikk etter:
Spinergy hjul
Coda sykkeldeler
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: erijon] #1915589 25/01/2015 09:29
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Sitat: erijon
Snart på tide å gjøre originalposten alfabetisk?


Sitat: Stein
Hva med å delegere ansvaret til en "ordliste-moderator" slik at lista i første post kan vedlikeholdes og holdes oppdatert noenlunde kontinuerlig?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1916769 28/01/2015 11:02
Registrert: Aug 2009
Innlegg: 1,224
N
Nils_Arne Offline
Veteran
Offline
Veteran
N
Registrert: Aug 2009
Innlegg: 1,224
Commuter = jobbsykkel eller pendlersykkel


Friksjon - sykkelbutikk
Importør av Saracen, Genesis, Omnium, Cinelli, Rock 'N Roll, Mucky Nutz & Shovel.
Got Gimbal?
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1924248 16/02/2015 23:47
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
RoyK Offline
Besatt
Offline
Besatt
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
tapered?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: RoyK] #1924300 17/02/2015 08:34
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Sitat: RoyK
tapered?


konisk


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1924515 17/02/2015 14:34
Registrert: Jan 2011
Innlegg: 1,511
Radival Offline
Ivrig
Offline
Ivrig
Registrert: Jan 2011
Innlegg: 1,511
Barrel adjuster?
Her kjenner ikke jeg noe norsk uttrykk

det engelske er egentlig ikke er så kjempeforklarende, jeg ville heller hatt med at den er "inline" med kabelen enn at den er tønneformet

Kabelstrammer? Integrert kabelstrammer?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1998645 20/08/2015 08:51
Registrert: Aug 2013
Innlegg: 128
S
SykkelOdd Offline
Tørr bak øra
Offline
Tørr bak øra
S
Registrert: Aug 2013
Innlegg: 128
Preload adjuster?
Den "stramme skruen" på non-drive side på SRAM/Truativ kranker. Finnes det noe norsk ord her?


Rule #12: The correct number of bikes to own is n+1.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #1998653 20/08/2015 09:01
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
"forspenning".

Så "forspenningsbolten", kanskje.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2021603 14/10/2015 08:47
Registrert: May 2011
Innlegg: 247
G
gullik Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
G
Registrert: May 2011
Innlegg: 247
Anti-jam pin? Den lille "derten" på storeklinga..

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2022231 15/10/2015 11:33
Registrert: Aug 2003
Innlegg: 322
svine Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Aug 2003
Innlegg: 322
Ikke akkurat en del, mer en oppfølger til konkurransen som førte til at hardtail ble hetende halvdemper på norsk: Longtail=langsvans?


It doesn't get any harder - you just go slower
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: svine] #2022233 15/10/2015 11:37
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Sitat: svine
Ikke akkurat en del, mer en oppfølger til konkurransen som førte til at hardtail ble hetende halvdemper på norsk: Longtail=langsvans?

Langsykkel?


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2022632 16/10/2015 09:09
Registrert: Aug 2003
Innlegg: 322
svine Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Aug 2003
Innlegg: 322
Har sett det foreslått, og det er jo absolutt forståelig!
Ellers tar jeg sjansen på å offisielt lansere broderens oversettelse av Fatbike, nemlig "Tykkel"...


It doesn't get any harder - you just go slower
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: svine] #2022647 16/10/2015 09:52
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Sitat: svine
Hvordan kan du sammenligne formen fra år til år hvis du kjøper ny sykkel hele tida?


Må kommentere denne. ICON_SMILE Ved å innse at sykkelen gjør fint lite med formen og hastigheten din, naturligvis. ICON_WINK

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2022657 16/10/2015 10:24
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Axle = aksling
Barends = klatrehåndtak, bærns
Bash guard = slagring
BCD (bolt circle diameter) = boltsirkeldiameter
body armour = rustning
Bottom bracket = kranklager
Bottom bracket shell = krankhus
Bottom swing = bunnsving
Brake boss = bremsefeste
Brake caliper = bremsekaliper
Brake disc = Bremseskive
Brake levers = bremsehendler
Brake line/hose = bremseslange
Brake rotor = bremseskive
Cassette = kassett, krans
Cassette body = boss
Chain = kjede
Chain guide = kjedefører
Chain stay = kjedestag
Chain stay protector = kjedestagsbeskytter
Chainring = krankdrev, krankklinge
Chainset (britisk) = krank
Clutch = kløtsj
cockpit = styreoppsett
Cog = tannhjul
Crank = krank
Cross country = rundbane
cross country eliminator = sprint
crown race = kronering/bunnring
Crux = Bøyg/vanskelighet
DH = utforsykling
Disc brake = skivebrems
Downhill = utforsykling
Downtube = underrør
Dropout = endestykker/girøre
Dropper post = heve-senke-pinne/senkepinne
Fire road = kjerrevei/traktorvei
Fork = Gaffel
Frame = sykkelramme, ramme
Front derailieur = forgir, krankgir
Gear shifters = girspaker, skiftere, girhendler
Grip shift = girvrider
Grips = holker
Handle bar = styre
Head angle = styrevinkel
head set = styrelager
Headtube = styrerør
High clamp = Høy klemme
Hub = nav
Inner tube = slange
knee pads = knebeskytter
Lock out = demperlås
Longtail = langsykkel
Low clamp = Lav klemme
Manual = trilling på bakhjulet
Marathon = maraton
mountain bike = terrengsykkel
Nipple = nippel
Pawls = Paler
Pedal = pedal
Power meter = wattmåler/effektmåler
Preload bolt = forspenningsskrue/bolt
Pulley = trinsehjul
Quick release = hurtigkobling
Rear derailieur = bakgir
Remote = fjernstyring
Remote lockout = styremontert lås
Rigid fork = Stiv gaffel
Rim = felg, felgring
Rim strip = felgbånd
Rim tape = felgbånd, felgtape
Riser bar = oppsvingt styre
root = rot
Rut = renne
Saddle/seat = sete, sadel
Sealant = guffe, latexvæske, tetningsvæske
Seat angle = seterørsvinkel
Seat post = setepinne
seat post clamp = setepinneklemme
Seat stay = setestag
Seat tube = seterør
Set back (på setepinner) = bakoverbøy
shock (rear) = bakdemper
Shuttle = å Skysse
Single trail = smalsti/sti
Skewer = stikkakse
Spoke = eike
Steerer tube/steerer = kronerør
Stem = styreframspring, stem
Stoppie = trilling på forhjulet ved nedbremsing
Suspension fork = Dempegaffel
Sweep = bakoverbøy
Taper(ed) = kon(isk)
Through axle = gjennomgående aksling
Tire casing = dekkstamme
Top cap = topplokk, topp-plate
Top Swing = toppsving
Top tube = Overrør
Trail bike = stisykkel
Tube= Slange
Tyre Casing = dekkstamme
Tyre, tire = dekk
Valve = ventil
Valve core = ventilkjerne
Wheel = hjul
Wheel set = hjulsett, hjulpar
wheelie = sykling på bakhjulet
wire = Vaier


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2022673 16/10/2015 10:54
Registrert: Aug 2006
Innlegg: 3,513
B
bjerkseth Offline
Besatt
Offline
Besatt
B
Registrert: Aug 2006
Innlegg: 3,513
Sitat: sykkeloyvind

Barends = klatrehåndtak, bærns


Nå bruker jeg ikke barends, så slipper å tenke på norsk vs engelsk på denne. Men etter 4 år i sykkelbutikk så kan jeg si at det er ganske mange som kaller det for (bukke)horn. Har hørt det en begge de andre variantene.


Instagram: @oivindbjerkseth
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2022679 16/10/2015 11:01
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Sitat: sykkeloyvind

Front derailieur = forgir, krankgir
Rear derailieur = bakgir


"Derailleur"

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: svine] #2022692 16/10/2015 11:22
Registrert: Sep 2002
Innlegg: 1,229
Lenny Offline
Veteran
Offline
Veteran
Registrert: Sep 2002
Innlegg: 1,229
Sitat: svine

Ellers tar jeg sjansen på å offisielt lansere broderens oversettelse av Fatbike, nemlig "Tykkel"...


Fantastisk forslag!


"I'd take the awe of understanding over the awe of ignorance any day." - Douglas Adams


Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2072776 27/03/2016 12:01
Registrert: Apr 2008
Innlegg: 823
Jonas88 Offline
Ringrev
Offline
Ringrev
Registrert: Apr 2008
Innlegg: 823
Proprietary spoke på norsk?


“The thing about quotes from the Internet is that it’s hard to verify their authenticity.” Abraham Lincoln
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Jonas88] #2073318 29/03/2016 11:05
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
K
krankdrev Offline
Besatt
Offline
Besatt
K
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
Sitat: Jonas88
Proprietary spoke på norsk?


Proprietary betyr at det som det refereres til er eid av selskapet/produsenten - typisk at det er deres eget design.
Når det er snakk om en "proprietary spoke" betyr det altså at dette ikke er en standard eike men må kjøpes fra de som har laget hjulet.
På norsk vil vi vel ikke si dette med et ord som er direkte oversatt, men kanskje noe sånt som "vår egen(utviklede) eike".

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Jonas88] #2073453 29/03/2016 14:24
Registrert: Feb 2008
Innlegg: 5,316
Alpers Offline
Søk hjelp!
Offline
Søk hjelp!
Registrert: Feb 2008
Innlegg: 5,316
Sitat: Jonas88
Proprietary spoke på norsk?


Proprietær eike


Henrik Alpers
Redaktør | Landevei
landevei.no
@landevei
@henrikalpers

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2082482 21/04/2016 17:04
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
RoyK Offline
Besatt
Offline
Besatt
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
Spacer, da? Mellomring?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: RoyK] #2082488 21/04/2016 17:59
Registrert: Sep 2014
Innlegg: 434
KlabbOgBabb Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Sep 2014
Innlegg: 434
utforing?


Treig oppover, feig nedover.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: RoyK] #2082489 21/04/2016 18:03
Registrert: Jun 2012
Innlegg: 1,609
T
Thomas- Offline
Ivrig
Offline
Ivrig
T
Registrert: Jun 2012
Innlegg: 1,609
Sitat: RoyK
Spacer, da? Mellomring?
Avstandsstykke?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2082499 21/04/2016 19:03
Registrert: Sep 2007
Innlegg: 11,443
Hæ? Offline
Navnet skjemmer ingen.
Offline
Navnet skjemmer ingen.
Registrert: Sep 2007
Innlegg: 11,443
Avstandsring.


Evoc 2012 sykkelbag leies ut. Ta kontakt på PM!
Jeg trener ikke, jeg bare trimmer!
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2319429 24/06/2016 19:07
Registrert: May 2015
Innlegg: 1,023
A
AntonS Offline
Ringrev
Offline
Ringrev
A
Registrert: May 2015
Innlegg: 1,023
Hva med star nut? Den greia som sitter i styrerøret så du kan feste "topplokket" ICON_TONGUE

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: AntonS] #2320059 27/06/2016 12:51
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
RoyK Offline
Besatt
Offline
Besatt
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
Sitat: AntonS
Hva med star nut? Den greia som sitter i styrerøret så du kan feste "topplokket" ICON_TONGUE


Stjernemutter

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2320060 27/06/2016 12:51
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
RoyK Offline
Besatt
Offline
Besatt
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
Hva med "wheel dishing tool"? Finner ikke noe passende på norsk…

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: RoyK] #2320102 27/06/2016 13:34
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748
baronKanon Offline
Valgets kvaler
Offline
Valgets kvaler
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748
Sitat: RoyK
Hva med "wheel dishing tool"? Finner ikke noe passende på norsk…
Sentreringsverktøy?


-Kristian
http://instagram.com/kreckhoff
Albatross!

Brems - smil - si hei!
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: baronKanon] #2320104 27/06/2016 13:36
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
RoyK Offline
Besatt
Offline
Besatt
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
Sitat: baronKanon
Sitat: RoyK
Hva med "wheel dishing tool"? Finner ikke noe passende på norsk…
Sentreringsverktøy?


Tenkte litt på det, men sentrering er jo så mangt…

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: bjerkseth] #2320134 27/06/2016 14:36
Registrert: Feb 2013
Innlegg: 3,163
A
anonym Offline
Besatt
Offline
Besatt
A
Registrert: Feb 2013
Innlegg: 3,163
Sitat: bjerkseth
Sitat: sykkeloyvind

Barends = klatrehåndtak, bærns


Nå bruker jeg ikke barends, så slipper å tenke på norsk vs engelsk på denne. Men etter 4 år i sykkelbutikk så kan jeg si at det er ganske mange som kaller det for (bukke)horn. Har hørt det en begge de andre variantene.


Bukkehornstyre er helt vanlig styre til dagens racere...

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Thomas-] #2328971 01/08/2016 10:20
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Sitat: Thomas-
Sitat: RoyK
Spacer, da? Mellomring?
Avstandsstykke?


Istemmes!

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: anonym] #2328975 01/08/2016 10:23
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein Offline
Yozo Fanboy
Offline
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Sitat: anonymous
Sitat: bjerkseth
Sitat: sykkeloyvind

Barends = klatrehåndtak, bærns


Nå bruker jeg ikke barends, så slipper å tenke på norsk vs engelsk på denne. Men etter 4 år i sykkelbutikk så kan jeg si at det er ganske mange som kaller det for (bukke)horn. Har hørt det en begge de andre variantene.


Bukkehornstyre er helt vanlig styre til dagens racere...


Ja, "bukke(horn)styre" er noe helt annet.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2388264 11/03/2017 06:21
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
RoyK Offline
Besatt
Offline
Besatt
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
Fôrer denne også inn i wikien https://sykkel.karlsbakk.net/index.php/Ordliste

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2417963 28/06/2017 11:48
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Alfabetiserte lista, samt la inn en del av innspillene fra leserne her nå.

Innspill kan fortsette.


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2576143 24/09/2019 15:05
Registrert: Jun 2009
Innlegg: 2,202
vviz Offline
Ivrig
Offline
Ivrig
Registrert: Jun 2009
Innlegg: 2,202
Bare for å ta dette videre fra en annen tråd

Undertegnede, samt en annen forumbruker har benyttet begrepet "wire". Skal ikke uttale meg om den andre brukeren, men undertegnede velger konsekvent å benytte begrepet "wire" fremfor "vaier" både på TS, og i livet forøvrig.

Det påpekes fra redaksjonsmedlem at dette skal skrives "vaier", med henvisning til TS's engelsk->norsk ordliste, som sier:

Sitat: Terrengsykkels engelsk->norsk ordliste
wire (se også cable) = vaier


Bokmålsordboka (og forøvrig Nynorskordboka) sier:

Sitat: Bokmålsordboka
vaier m3; el. wire m1 (engelsk wire) tau av ståltråd


Dette tolker jeg som at "vaier" og "wire" er sidestilt iht. Bokmålsordboka (og Nynorskordlista). Forvalter av Bokmålsordboka og TS redaksjon er uenige. Hvem har da rett?

Sitat: ordbok.uio.no - Institusjonene bak ordbøkene
Universitetet i Bergen og Språkrådet eier og driver ordbokportalen for Nynorskordboka og Bokmålsordboka. Språkrådet er statens fagorgan i språkspørsmål og har som oppgave å sette offisiell norsk språkpolitikk ut i livet på vegne av Kulturdepartementet. Språkrådet forvalter rettskrivningen for bokmål og nynorsk.


Iht. Kulturdepartmentet er det Språkrådet som forvalter norsk rettskrivning. TS sitt forum er på sin side ett produkt som tilbys av TS/Fri Flyt AS. De står muligens fritt til å kunne definere egne språkregler på sin plattform/produkter. Men allikevel foreslår jeg en av følgende handlingsplaner:

  • 1) TS tar opp uenigheten med Språkrådet, og lar ordboken sin stå uendret, inntil saken er avklart.
  • 2) TS tar en diskusjon med Kulturdepartmentet rundt hvem som egentlig bør forvalte det norske språk.
  • 3) TS kontakter Språkrådet, og man blir seg i mellom enige om en avtale. Eksempelvis at TS får en begrenset forvaltning over enkelte ord/uttrykk i det norske språk (eksempelvis hva ulike sykkelkomponenter bør hete på norsk) mot at Språkrådet i bytte får noe redaksjonelt ansvar for TS, eller en økonomisk kompensasjon, e.l.
  • 4) Det aller kjedeligste forslaget mitt, er at TS tar en gjennomgang av sin egen ordliste opp mot en referanseordliste (jeg ville foreslått "Bokmålsordlista") for å se at det ikke er direkte konflikter. Om man velger en annen ordliste enn Bokmålsordlista som referanse, så bør det ihvertfall opplyses om, slik at brukerne vet hva man har å forholde seg til.


Selger: SRAM Centerline XR (AXS) 160mm 6-bolt bremseskiver (ubrukt)
Selger: Kickr'18 boss (ubrukt)
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: vviz] #2576151 24/09/2019 15:57
Registrert: Nov 2014
Innlegg: 12,979
Sepeda Offline
Marka-speider
Offline
Marka-speider
Registrert: Nov 2014
Innlegg: 12,979
ICON_SMILE

Kudos for grundig innlegg, som jeg antar er skrevet med glimt i øyet.

Wire er et engelsk importord, eller anglisisme, mens vaier er et eksempel på en undergruppe av importord som gjerne kalles norvagiserte eller fornorskede, altså med en skrivemåte som samsvarer bedre med norske uttaleregler enn med den opprinnelige engelske skrivemåten. Som du skriver, er begge tillatt brukt på norsk.

Denne ordlisten derimot er et prisverdig krafttak for å oversette engelske sykkelrelaterte ord og begreper til norsk, eller å etablere norske alternativer til importord i form av avløserord, altså godt norsk i stedet for anglisismer. Jeg vil tro at det er noe Språkrådet vil sette pris på og oppmuntre.

Et avløserord eller norsk alternativ til wire/vaier kan, så vidt jeg vet, være ståltau, uten at jeg sier at det nødvendigvis vil fungere bedre i dagligtale.

Jeg tror ikke redaksjonen vil ha noe problem med å anerkjenne wire og vaier som likestilte skrivemåter, slik du påpeker. Men det betyr ikke at vi skal gå tilbake til å skrive stack, reach, trail, rake, stem, remote, sweep, cockpit, dropout eller derailleur ICON_SMILE

Hilsen en kar som har bodd mesteparten av sitt voksne liv i utlandet, og hver dag er overrasket over at så mange av hans landsmenn hardnakket nekter å bruke gode ord fra eget språk yes (Men jeg synder hyppig selv mot egen språklige leveregel!)

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2576156 24/09/2019 16:14
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
RoyK Offline
Besatt
Offline
Besatt
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
Jeg skriver konsekvent "vaier" og "sjåfør" og ikke "wire" eller "chauffeur". De færreste vil nok skrive "chauffeur" i dag, men det var jo endel bråk rundt ordet da det ble fornorska.

- The times are changing, and I blame Bob Dylan for that!

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2576200 24/09/2019 20:47
Registrert: Jun 2009
Innlegg: 2,202
vviz Offline
Ivrig
Offline
Ivrig
Registrert: Jun 2009
Innlegg: 2,202
Ja, det var delvis skrevet med ett glimt i øyet, men også delvis fordi jeg er smålei språklige diskusjoner på ett sykkelforum.

Personlige gir jeg blanke i om folk kaller den mekaniske innretningen som sjalter kjedet på kassetten for en derailleur eller bakgir (jeg som mange andre forstår begge deler). Mange av de som fortsatt gidder å besøke dette forumet (det blir vel færre og færre virker det som) tror jeg strengt tatt også gir blanke. Vi er her for å diskutere sykler, ikke hva den enkelte mener om Språkrådets avgjørelser.

Hva med dyslektikere? Skal de føle seg eksludert fra å prate om sykkel fordi de i tillegg til å håndtere de utfordringer de har med det skriftlige språk, også skal tenke på om ordvalget (selv de som er korrekt stavet) oppfates "feil" av "noen"?

Denne "prisverdige" ordlisten er sikkert meget fin, for de som bryr seg. For oss som gir beng, bare for å bruke ett fullt forståelig uttrykk som ikke står i noen av ordlistene, så tenker jeg det kan være lurt å trekke streken før man begynner å heve seg over hvorvidt Språkrådets versjon av norsk er "god nok norsk" eller ei. Er man uenig med de, så finnes det helt sikkert egne diskusjonsforumer (med langt mer liv i enn TS) det kan diskuteres i.

Bare ment som ett vennelig tips. Det er nok av steder å diskutere sykkel, dette forumet bør kanskje tenke mer på hvordan man beholder de få medlemmene som er her, enn hvorvidt man skal jage de over til konkurrentene.


Selger: SRAM Centerline XR (AXS) 160mm 6-bolt bremseskiver (ubrukt)
Selger: Kickr'18 boss (ubrukt)
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2576209 24/09/2019 22:01
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
RoyK Offline
Besatt
Offline
Besatt
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
Språk er viktig. Kultur er fundamentert i språk. Jeg har ikke noe imot andre språk eller kulturer, men å bruke låneord der vi har gode ord på nors, er bare tull. Vi kan si det enkelt som at i all pedagogikk er det essensielt at pensum presenteres intelligibelt. Det er et elementært imperativ for alle pedagoger å unngå eksessiv anvendelse av idiomer med xenotyp etymologi. I de fleste tilfeller eksisterer adekvate og relevante synonymer på norsk.

Redigert av RoyK; 24/09/2019 22:02.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: vviz] #2576218 25/09/2019 05:38
Registrert: Nov 2014
Innlegg: 12,979
Sepeda Offline
Marka-speider
Offline
Marka-speider
Registrert: Nov 2014
Innlegg: 12,979
Sitat: vviz
For oss som gir beng, bare for å bruke ett fullt forståelig uttrykk som ikke står i noen av ordlistene...

Joda, det er et låneord fra Romani som er anerkjent som norsk. Ingen vil si noe på å bruke ordet beng, men om du ville bruke et norsk avløserord, kan du si at du gir faen ICON_SMILE

Et språk er et system som mange tar for gitt og derfor ikke bryr seg noe særlig om. Men å snakke eller skrive en blanding av flere språk av ren latskap eller fordi man gir blaffen, er som å mekke sammen en tilfeldig blanding av Shimano, SRAM og Campa i samme drivlinje. Det kan fungere, og noen kan synes det er kult, men det er ikke så elegant, og man får ikke nødvendigvis kudos blant kjennere.

Dysleksi, som du nevner, er et helt annet og, i mitt hode, helt urelatert fenomen.

Men altså, for å unngå misforståelser: Jeg synes dine innlegg er utmerkede, både språklig og substansielt yes

Og så vidt jeg forstår, er dine innspill rettet til redaksjonen, så beklager avsporing med mine kommentarer.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: Sepeda] #2576256 25/09/2019 10:13
Registrert: Jun 2009
Innlegg: 2,202
vviz Offline
Ivrig
Offline
Ivrig
Registrert: Jun 2009
Innlegg: 2,202
Sitat: Sepeda
Sitat: vviz
For oss som gir beng, bare for å bruke ett fullt forståelig uttrykk som ikke står i noen av ordlistene...

Joda, det er et låneord fra Romani som er anerkjent som norsk.


Jøss, hva man lærer.

Sitat: Sepeda

Et språk er et system som mange tar for gitt og derfor ikke bryr seg noe særlig om. Men å snakke eller skrive en blanding av flere språk av ren latskap eller fordi man gir blaffen, er som å mekke sammen en tilfeldig blanding av Shimano, SRAM og Campa i samme drivlinje. Det kan fungere, og noen kan synes det er kult, men det er ikke så elegant, og man får ikke nødvendigvis kudos blant kjennere.


Nå er heldigvis utviklingen av sykler ikke forvaltet av "kjennerne", og på grunn av det, så har vi faktisk utvikling ICON_SMILE Det samme kan man si om språket forøvrig, det er hvermansens dagligtale som stadig utvikler språket. Nye ord skapes, nye ord lånes, gamle ord forenkles, språket utvikles. Språkrådet løper etter og setter noen høyre og venstre begrensninger av og til, men til syvende og sist er det så mye kraft i dagligtalen at Språkrådet får gjort fint lite annet enn å tilpasse seg. Men det er en digresjon.

Det eneste jeg strengt tatt har en viss grad av følelser for, er dersom noen her mener de står høynet over Språkrådet hva gjelder definisjon av hva som er god eller ikke god bruk av det norske språket. I dette tilfellet bruk av begrepet "wire". Det er god norsk, iht. det norske fagorganet for språk. De som evt. mener noe annet, de representerer kun sin egen subjektive mening, eller en redaksjons subjektive mening. Men meningen er like fullt ikke i tråd med Språkrådet sin mening. Og hvorvidt ett forum for diskusjon av sykler er ett egnet sted å prøve å presse sine subjektive meninger over på andre, det stiller jeg meg spørrende til.

Når det kommer til bruk av bakgir vs derailleur, så gir jeg personlig såkalt "beng" i det. Derailleur er ett tematisk uttrykk med internasjonalt fotfeste. Å begynne å "surre" med etablerte faguttrykk mener jeg helt personlig ofte skaper mer forvirring enn det løser. Men siden det ikke (så vidt meg bekjent) er ett gyldig norsk ord, har jeg større forståelse for at det kommenteres på bruken av det enn på wire, som faktisk er ett godkjent norsk ord.

Sitat: Sepeda

Men altså, for å unngå misforståelser: Jeg synes dine innlegg er utmerkede, både språklig og substansielt yes


Takk, likeså!

Sitat: Sepeda

Og så vidt jeg forstår, er dine innspill rettet til redaksjonen, så beklager avsporing med mine kommentarer.


Det er helt korrekt, men om det var ment som en lukket dialog mellom meg og redaksjonen, hadde jeg sendt de en mail, fremfor å åpne for diskusjon i ett diskusjonsforum.


Selger: SRAM Centerline XR (AXS) 160mm 6-bolt bremseskiver (ubrukt)
Selger: Kickr'18 boss (ubrukt)
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2592369 22/02/2020 08:48
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
så langt har jeg ikke funnet noe norsk beskrivelse for suspension tuning.
Suspensjon tilpassing?

Redigert av mtbboy1993; 22/02/2020 09:05.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2592387 22/02/2020 14:42
Registrert: May 2003
Innlegg: 2,466
Furu Offline
/Stig
Offline
/Stig
Registrert: May 2003
Innlegg: 2,466
Tuning av dempere - bør vel vær godt nok norsk.


Stig

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: mtbboy1993] #2592730 25/02/2020 13:12
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Sitat: mtbboy1993
så langt har jeg ikke funnet noe norsk beskrivelse for suspension tuning.
Suspensjon tilpassing?

Demper-oppsett
Demper-tillpassing
Demper-tuning


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2592733 25/02/2020 13:49
Registrert: Aug 2011
Innlegg: 1,872
ØysteinS Offline
Ivrig
Offline
Ivrig
Registrert: Aug 2011
Innlegg: 1,872
Tuning er da ikke noe norsk ord?


Red: Øhh jo: https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.c...t_nynorsk=5&begge=+&ordbok=begge


Makan.

Redigert av ØysteinS; 25/02/2020 13:52.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: ØysteinS] #2592736 25/02/2020 14:05
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Sitat: ØysteinS
Tuning er da ikke noe norsk ord?


Red: Øhh jo: https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.c...t_nynorsk=5&begge=+&ordbok=begge


Makan.

Skal man da uttale det tjuning eller tuning på norsk?


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2592742 25/02/2020 14:47
Registrert: Sep 2006
Innlegg: 3,199
Juffe Offline
Besatt
Offline
Besatt
Registrert: Sep 2006
Innlegg: 3,199
Sitat: sykkeloyvind
Sitat: ØysteinS
Tuning er da ikke noe norsk ord?


Red: Øhh jo: https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.c...t_nynorsk=5&begge=+&ordbok=begge


Makan.

Skal man da uttale det tjuning eller tuning på norsk?

Det står da at det skal uttales tjune ICON_SMILE alt annet vil jo være godt over grensen til galskap


'...once more, and more intensity!'
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2600091 09/04/2020 18:03
Registrert: Jun 2011
Innlegg: 72
B
BPHernes Offline
Medlem
Offline
Medlem
B
Registrert: Jun 2011
Innlegg: 72
Norske ord for truing (hjulretting?) og dishing?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: BPHernes] #2600102 09/04/2020 19:58
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Sitat: BPHernes
Norske ord for truing (hjulretting?) og dishing?


Hjulretting og - sentrering


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2616060 28/06/2020 20:33
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
et or jeg ikke viste det norske ordet for er Pivot, men jeg fant et or til slutt, som kanskje kan passe, goggle oversetter oversetter Pivot til Dreie, men det blir jo meningsløst, så jeg la til Ledd, altså DreieLedd of søkte etter det, da fant jeg ut av det er faktisk et ord som er i bruk.

pivot(ledd i svingarmer for eksempel) jeg ser noen bruker dreieledd i andre sammenhenger som menneske kroppen, albue og knær, men også lamper med ledd.
så det ser ut til at dette er kanskje riktig bruk.

Redigert av mtbboy1993; 28/06/2020 20:37.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2616061 28/06/2020 20:42
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
ok, takk, selv har jeg oversatt videoer og brukt disse. så da skal jeg forsette med det.
men demper blir jo forvirrende, for eksempel, siden demper er Damper, så demperen i bakdemeren er ødelagt, for eksempel, blir litt rart.

Makan.[/quote]
Skal man da uttale det tjuning eller tuning på norsk?[/quote]
Sitat: sykkeloyvind
Sitat: mtbboy1993
så langt har jeg ikke funnet noe norsk beskrivelse for suspension tuning.
Suspensjon tilpassing?

Demper-oppsett
Demper-tillpassing
Demper-tuning

Redigert av mtbboy1993; 28/06/2020 20:55.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: mtbboy1993] #2616085 29/06/2020 06:48
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind Offline OP
More than words
OP Offline
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
Sitat: mtbboy1993
ok, takk, selv har jeg oversatt videoer og brukt disse. så da skal jeg forsette med det.
men demper blir jo forvirrende, for eksempel, siden demper er Damper, så demperen i bakdemeren er ødelagt, for eksempel, blir litt rart.

Makan.
Quote

Skal man da uttale det tjuning eller tuning på norsk?

Sitat: sykkeloyvind
Sitat: mtbboy1993
så langt har jeg ikke funnet noe norsk beskrivelse for suspension tuning.
Suspensjon tilpassing?

Demper-oppsett
Demper-tillpassing
Demper-tuning

Ja, akkurat skille mellom demper og fjær er ikke helt tydelig på norsk. I en luftdemper kan man skille mellom en (luft)fjær og en demperenhet, men akkurat dette skille er det nok ikke alle som er helt klar over faktisk eksisterer. Det må gjerne følges opp med en forklaring av selve teknologien.

Vi bruker vippeledd, ledd, dreieledd om pivot på norsk i Terrengsykkel. Forresten er det viktig og huske at pivot ikke uttales pivåå på engelsk, men mer som pivitt.


Øyvind Aas
Kollisjonsdukke i permisjon
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2616099 29/06/2020 08:12
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Shred
Shredder

det blir vel Rå sykle?
Rå syklist?

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2616100 29/06/2020 08:15
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Sitat: sykkeloyvind
Sitat: mtbboy1993
ok, takk, selv har jeg oversatt videoer og brukt disse. så da skal jeg forsette med det.
men demper blir jo forvirrende, for eksempel, siden demper er Damper, så demperen i bakdemeren er ødelagt, for eksempel, blir litt rart.

Makan.
Quote

Skal man da uttale det tjuning eller tuning på norsk?

Sitat: sykkeloyvind
Sitat: mtbboy1993
så langt har jeg ikke funnet noe norsk beskrivelse for suspension tuning.
Suspensjon tilpassing?

Demper-oppsett
Demper-tillpassing
Demper-tuning

Ja, akkurat skille mellom demper og fjær er ikke helt tydelig på norsk. I en luftdemper kan man skille mellom en (luft)fjær og en demperenhet, men akkurat dette skille er det nok ikke alle som er helt klar over faktisk eksisterer. Det må gjerne følges opp med en forklaring av selve teknologien.

Vi bruker vippeledd, ledd, dreieledd om pivot på norsk i Terrengsykkel. Forresten er det viktig og huske at pivot ikke uttales pivåå på engelsk, men mer som pivitt.

demperenhet er tydelig ja.
blir ganske god på engelsk så mye som jeg surfer og ser på youtube.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2617185 07/07/2020 14:53
Registrert: May 2012
Innlegg: 276
MaximoBongo Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: May 2012
Innlegg: 276
Flott liste! Føler at vi har noen godt innarbeidede ord som du ikke har fått med (ispedd noen mindre innarbeidede forslag):

Chain Gang: Rulle

Draft: Vindskygge, hekkvind

Drafting: Ligge på hjul

Dork Disc: Dusteskive

E-bike: Handicapsykkel

Echelon: Vifte

Fireroad: Skogsvei eller skogsbilvei (Fire road er jo egentlig et amerikansk fenomen og beskriver spesifikt et skogsbilveinett som i Nord-Amerika opprettholdes for å kunne slukke skogbranner)

Knobbies: Knastedekk

Noob, Newbie: Fersking, Nybegynner

Saddle bag: Saltaske

Spindle: Pedalaksling

Trail dog: Stikjøter, hundebæsjdispenser,

Tubulars, tubular tires: Pariserdekk

Wheelie: Steile (Dette vil vel også beskrive "manual" - på norsk skiller vi vel ikke mellom en Wheelie og en Manual som jo begge er steiling men der førstnevnte opprettholdes ved å trø og sistnevnte ved å bremse?)

Wheelsucker: Hekkvindssnylter, bakhjulsigle

Redigert av MaximoBongo; 07/07/2020 14:55.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: MaximoBongo] #2617327 08/07/2020 20:15
Registrert: Oct 2014
Innlegg: 500
S
Syklus Offline
Avhengig
Offline
Avhengig
S
Registrert: Oct 2014
Innlegg: 500
Sitat: MaximoBongo

E-bike: Handicapsykkel


Henter popcornet :-D

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2617343 08/07/2020 23:05
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Sitat: sykkeloyvind
For å gjøre både sporten og sidene mer nybegynnervennlig er det lurt med et felles begrepsutvalg. Noen ganger er utenlandske begrep godt innarbeidet blant entusiaster, men komplett uforståelige for utenforstående. Det er uheldig.

Her er noen vanlige ord og uttrykk oversatt fra engelsk til norsk. Vi i Terrengsykkel prøver å bruke norsk i de aller fleste sammenhenger. Alle er ikke på internett hele tiden og færre og færre har vokst med Mountain Bike Action på hodeputa.



Ordliste (beta) – engelsk til norsk.

Axle = aksling
Adventure bike = Eventyrsykkel, grusssykkel, ekspedisjonssykkel, blandeveissykkel
Barends = klatrehåndtak, bærns, (bukke)horn
Barrel adjuster = vaiertønne
Bash guard = slagring
BCD (bolt circle diameter) = boltsirkeldiameter
body armour = rustning
Bottom bracket = kranklager
Bottom bracket shell = krankhus
Bottom swing = bunnsving - toppmontert (om fremgir)
Brake boss = bremsefeste
Brake caliper = bremsekaliper
Brake levers = bremsehendler
Brake line/hose = bremseslange
Brake rotor = bremseskive
Cable = vaier
casing = Dekkstamme
Cassette = kassett, (fri)krans
Cassette body = boss
Chain = kjede
Chain guide = kjedefører
Chain stay = kjedestag
Chain stay protector = kjedestagsbeskytter
Chainring = krankdrev, krankklinge
Chainset (britisk) = krank
Cleat = Skokloss/kloss
Clincher tire/tyre = Slangedekk,
Clutch = kløtsj
Cockpit = styreoppsett
Cog = tannhjul i kassetten
Commuter = jobbsykkel eller pendle(r)sykkel
Crank = krank
Cross country (olympic) (XCO) = rundbane
cross country eliminator = (terrengsykkel)sprint
Crown Race = Kronering, bunnring til styrelager, styrlagerring
Crux = Bøyg, vanskelig parti
DH = utforsykling
DH bike/DH-sykkel = utforsykkel
Disc brake = skivebrems
Downtube = underrør
Downhill = Utforsykling
Downhill bike = Utforsykkel
Drop = (om bukkestyrer) = høyde/dybde
Drop = (om terrengkanter) dropp, kant,
Dropout = endestykker/girøre
Dropper post = heve-senke-pinne/senkepinne
Fire road = kjerrevei/traktorvei
Flare (om bukkestyrer) = (styre)sprik/utsving
Fork = Gaffel
Frame = sykkelramme, ramme
Front derailleur = forgir, krankgir, frontgir
Gear shifters = girspaker, skiftere, girhendler
Gear = Gir
Gravel/Gravel bike = grussykkel, blandeveissykkel, grusracer
Grip shift = girvrider (reg merkevare fra SRAM)
Grips = holker, håndtak
Handle bar = styre
Head angle = styre(rørs)vinkel
head set = styrelager, høretelefoner
Headtube = styrerør
High clamp = Høy klemme (om frontgir)
Hub = nav
Hubs = nav
Hubber = nav
Inner tube = slange
Lock out = demperlås
Longtail = langsykkel
Low clamp = Lav klemme (om fremgir)
Manual = Å trille på bakhjulet
Manual = Bruksanvisning
Marathon (XCM) = maraton(ritt)
Mech = britisk for gir
mountain bike = terrengsykkel
Rear mech/front mech = britisk for bak-/frontgir
Nipple = nippel
Offset = Fremløp om gafler
awls = Paler
Pedal = pedal
Preload adjuster = forspenningsskrue
Power meter = wattmåler/effektmåler
Pulley = trinsehjul
Quick release = hurtigkobling
Rake = (om gaffel) fremløp
Reach = Rammelengde
Reach = (om bukkestyrer) (bukke)styredybde/styrelengde
Rear derailleur = bakgir
Remote = fjernstyring
Remote lockout = styremontert lås, fjernstyrt demperlås
Rigid fork = Stiv gaffel
Rim = felg, felgring
Rim tape = felgbånd, felgteip
Riser bar = oppsvingt styre
Root = rot (australsk: Ligge med/heie på)
Rut = renne
Saddle/seat = sete, sadel
Sealant = guffe, latexvæske, tetningsvæske, tetningsmelk,
Seat angle = seterørsvinkel, setevinkel
Seat post = setepinne
seat post clamp = setepinneklemme
Seat stay = setestag
Seat tube = seterør
Set back = bakoverbøy - om setepinner
Shock (rear) = bakdemper
Shuttle = å Skysse
Single trail = smalsti/sti
Skewer = stikkaksling
Spacer = avstandsstykke, mellomring, avstandsring
Spoke = eike (på sørlandet/vestlandet = spile)
Stack = Rammehøyde
Standover = Overrørshøyde, høyde på overrøret
Star nut = Stjernemutter
Steerer tube/steerer = kronerør
Stem = styreframspring, stem
Stoppie = Å trille på forhjulet med bruk av forbrems
Suspension fork = Dempe(r)gaffel
Sweep = bakoverbøy
Taper(ed) = konisk
Through axle = gjennomgående aksling
Top cap = topplokk, topp-plate
Top tube = Overrør
Trail = (forholdet mellom forhjulets kontaktpunkt med underlaget og styrerørsvinkelen) slep
Trail bike = stisykkel
Tube = Slange
Tyre, tire = dekk
Valve = ventil
Valve core = ventilkjerne
Wheel = hjul (består av nav, eiker, nipler og felgring)
wheel dishing tool = (hjul)sentreringsverktøy
Wheel set = hjulsett, hjulpar
Wheelie = Å sykle/dra på bakhjulet
wire (se også cable) = vaier

det står awls i steder for Pawls
awls er syler, men pawls er paler

Redigert av mtbboy1993; 08/07/2020 23:06.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: mtbboy1993] #2617344 08/07/2020 23:07
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Jeg ser at Forskjøvet blir også brukt om Offset.

Redigert av mtbboy1993; 08/07/2020 23:07.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: MaximoBongo] #2617345 08/07/2020 23:14
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Sitat: MaximoBongo
Flott liste! Føler at vi har noen godt innarbeidede ord som du ikke har fått med (ispedd noen mindre innarbeidede forslag):

Chain Gang: Rulle

Draft: Vindskygge, hekkvind

Drafting: Ligge på hjul

Dork Disc: Dusteskive

E-bike: Handicapsykkel

Echelon: Vifte

Fireroad: Skogsvei eller skogsbilvei (Fire road er jo egentlig et amerikansk fenomen og beskriver spesifikt et skogsbilveinett som i Nord-Amerika opprettholdes for å kunne slukke skogbranner)

Knobbies: Knastedekk

Noob, Newbie: Fersking, Nybegynner

Saddle bag: Saltaske

Spindle: Pedalaksling

Trail dog: Stikjøter, hundebæsjdispenser,

Tubulars, tubular tires: Pariserdekk

Wheelie: Steile (Dette vil vel også beskrive "manual" - på norsk skiller vi vel ikke mellom en Wheelie og en Manual som jo begge er steiling men der førstnevnte opprettholdes ved å trø og sistnevnte ved å bremse?)

Wheelsucker: Hekkvindssnylter, bakhjulsigle


riktig oversettelse for E-bike er el sykkel.
Handicap sykkel er en egen kategori.
det er nemlig for eksempel Adaptive MTB som er handicap MTB sykkel.
de er 3 hjulinger eller fire hjulinger, med støtte motor, med eller uten håndtrøying.

Jeg har selv sett en sånn. mannen har MS så han kan lenger ikke sykle på vanlig sykkel.

det et flere typer, noen sitter man med beina rett ut, noen sitter man nesten på huk og ligger framover, og har en platform overkroppen ligger på.
men som nevnt, ikke alle har sånn platform og man sitter annerledes har bedre sitte stilling.


noen eksempler:
https://bowheadcorp.com/
http://iconwheelchairs.com/explore/
https://reactiveadaptations.com/

en vin youtube kanal med en som bruker handicap sykkel av denne typen man på en måte sitter og ligger på:
https://www.youtube.com/user/jeremypmcghee


Forklaring på Trailforks: https://www.trailforks.com/trails/all/adaptive/


forkortelse for Adaptive MTB er aMTB


Chain gang: https://en.wikipedia.org/wiki/Chain_gang_(cycling)
for Saddlebag kan også Seteveske bli brukt. men er også brukt, men ikke like mye og ikke så kjent.

resten er korrekt

Redigert av mtbboy1993; 08/07/2020 23:50.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: mtbboy1993] #2617783 12/07/2020 21:20
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Stroke(bevegelsen i vandringen av gaffel og bak demper)
Stroke blir ogsså brukt om tråkk, også Pedal Stroke

Redigert av mtbboy1993; 12/07/2020 21:32.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2617789 12/07/2020 22:35
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
OTB(over the bars)= å falle over styret.
Face plant= tryne med ansiktet rett i bakken.
Spring rate(hvor stiv fjæra er)

Redigert av mtbboy1993; 12/07/2020 23:33.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2622574 17/08/2020 08:58
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Tacoed wheel= vrenght hjul so men taco eksempel:
I've tacoed the wheel= Jeg har vrengt hjulet som en taco.

Burped tyre= når dekket har lite luft og det komemr ut luft for dekket har så lite luft at lufta kan komme ut der dekket sitter på felgen. det kan lage rape lyd.

Foolsuspensjon= ordet er sammen satt av Fool som betyr Dust, og Suspension som betyr Suspensjon, det betyr at det er fulldemper men det er lureri, altså falsk fulldemper, altså ingen justering, bare fjær som fører til pogo stikk effekt.

Dette er et begrep man kan se på forum og Facebook grupper.

BSO( Bicycle Shaped Object) ) = sykkel utformet object, dette er et begrep som brukes om billigsykler som ser ut som en sykkel, men deler slites ut fort, ting knekker, er laget for å være så billig som mulig.

Life behind bars= livet bak styrer men dette er et uttrykk som har fått kritikk på grunn av at dette har dobbel betydning, som er Livet bak gitter, altså livet i fengsel.


Downcountry, er et ganske nytt uttrykk, som er lite brukt, det ble kjent etter Pinkbike artikler som brukte det,
det er en blanding av downhill og cross country, det er altså cross country sykler med grovere geometri, slakkere styrerør vinkel, litt mer vandring kan også skje, mer robuste dekk, kjedefører, slag plate, og sånt kan også være normalt.
Kan også sees på som en lav vandring sti sykkel.

Compliance: for eksempel i sykkel ramme, det betyr at ramma har litt fleks som reduserer vibrasjoner, og støt.
så good compliance betyr at den er god til dette. men for mye fleks så blir sykkelen dårlig å sykle på, så god kombinasjon så ramma ikke knekker men ikke er for fleksibel er viktig.

Small chatter= små vibrasjoner fra terrenget.
High frequency chatter= høy frekvens vibrasjoner fra terrenget.

Stiction= Stiksjon, altså når gaffel eller bak demper ikke går jevnt i vandringen. https://no.qwe.wiki/wiki/Stiction

Siping= det er kanaler knaster på sykkel dekk

Thread Pattern= knaste mønster, altså mønsteret knastene er i, dekk kan ha forskjellige knaster, mellom rom og plassering av knaster, dette er altså knaste mønster eller thread pattern.
men det er nok noen som kaller det Knob Pattern

Redigert av mtbboy1993; 17/08/2020 09:25.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2622589 17/08/2020 09:30
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Suspensjon stem= Suspensjon stem, det er altså et stem som har suspensjon, det vanlige formen var med elastomer klosser. dette er brukes ikke i terrengsykling mer, det var en dårlig ide, men produktet har kommet tilbake i moderne form, men er ment for grus sykkel/gravel bike.

Suspension handlebar: Suspensjon Styre, altså samme prinsipp med elastomer men i et styre, styre har et feste som vanlig, men har to sving armer en på hver side, med elastomer klosser man kan tilpasse for ønsket dempe effekt, med rebound elastomer.

Redigert av mtbboy1993; 17/08/2020 09:30.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2622591 17/08/2020 09:34
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Shim= Mellomstykke, det er mange mellomstykker, til kranklager, skal ikke forveksles med styrelager spacer / stem spacer, de er tykkere,
men Shim er tynne. men noen styre lager har en teflon shim, som Chris King styrelager for eksempel, den skal gå oppå lokket og stem spacer skal gå oppå den.

Shim stacks= mellom stykke stabel, er for å justere oppførselen av suspensjon, det kontrollerer hvordan olje vandrer i gaffelen eller bakdemperen.
https://www.pinkbike.com/news/To-The-Point-Shim-Stacks-2013.html
Vorsprung Suspension - The Tuesday Tune Ep2 - How Damper Oil Flow Is Controlled https://youtu.be/LsxWVhpc3II

Spherical Bearing= lager som brukes til suspensjon,altså det er lager som lar bak demper for eksempel å vippe fra side til side, så under hard kjøring så reduserer man stiksjon.

Angular Contact Bearing(Cup and Cone)= kule lager med spor i en vinkel.
her forklares dette av Hambini: https://youtu.be/1WMGrgWVfqA

Voids= Hulrom, dette er et ord som brukes om luft bobler i Karbon fiber produkt.
Luescher Teknik har mange videor som forklarer og viser dette: https://www.youtube.com/channel/UCY9JUMYI54lLOHpb_zbIedQ

Sufferfest= Pinefest, altså at man piner seg selv, det er et uttrykk som brukes når man sykler tekniske partier for eksempel so mer veldig krevende, som sliter deg ut, og kan være smerte fult.

Dab= å ta foten ned i bakken.
I dabbed= jeg tok foten ned

LBS(Local Bike Shop) = Lokal Sykkel Butikk.

Loose, Ride loose= sykle løst, altså man sklir, sladder, drifter og generelt er løs når man sykler.

Whip= Pisk, altså at man bruker sykkelen som en pisk i lufta.
Whipped= pisket, altså når man har gjort det.

Roost: når man sprutet underlaget på stien i en sving.

https://www.redbull.com/nz-en/mtb-slang-dictionary-guide


Lazy foot= den foten du er verst med å bruke, så lazy foot er den foten du har bak når du trår over ting eller tar bunny hop og så videre.

Nose Dive= når man stuper med fronten på sykkelen ned.

Redigert av mtbboy1993; 17/08/2020 10:41.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2626569 04/09/2020 03:23
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Triks og teknikk:
Fakie= sykle bakover GMBN viser hvordan: https://youtu.be/6K04q_l6m5M og her: https://youtu.be/xLHU4kIbvuM

Stoppie=Bremse med for bremsen bakhjulet opp i lufta, og rulle framover. Også kalt Endo, og mindre brukt Front Wheelie.
Endo: https://youtu.be/7aORMIz5lcA
Endo Turn= altså man svinger mens man tar en Stoppie/Endo
Flow trail= Flytsti, altså ikke teknisk, eller krevende, man kan altså lett få fart og rulle, å komme seg fram på stien.

begrep angående komponenter og problemer med komponenter.


Begrep om styre:
Handlebar rise= styre løft, altså høyde avstanden fra midten fra feste opp til midten av styre.
Back sweep= vinkelen på hvor mye styre er bøyd bakover.
Up sweep= vinkelen på hvor mye styre er bøyd oppover.
Handlebar Width= Styre Bredde, men Styre Lengde, blir også brukt.

Materiale og fabrikasjon:
Carbon fiber= Karbonfiber
Aluminium/Alu=Aluminium
Steel=Stål
Stainless Steel= Rustfritt stål
Hydroformed, Hydroforming =altså maskin som former metall, Hydroformed betyre det har blitt gjort, Hydroforming er selve prosessen.
Butted= et begrep som brukes om ting som har forskjellig tykkelse på forskjellige steder, det er vanlig på ramme rør, eiker.


Begrep om hjul & nav:
Hub flange=navflens, det er delen eikene festes i på navet.
J-Bend spokes= Eiker med J- bøy, de ser altså ut som en J, det er altså den vanlige eike typen.
Flat gauge spoke=det er eiker som er rette, de har ingen J bøy, Flat gauge betyr at eikene er flate i midten, altså mest parten av eikene er flatt botsett fra der det festes til navet eller festes i Nippler(eike skruer)
Chain masterlink/chain quick= Kjede Hurtigkobling
Flattspot= er et flatt område på felgen etter den har fått seg et hardt slag, slik at hjulet ikke er rundt. Flatspotted, betyr man har gjort dette.
Coaster brake=Navbrems(Trommel brems)

Sidewall=Sidevegg på dekk.


Begrep om bremser:
Braided hose/cable=flettet slange/strømpe, dette kan man se på de dyre hydrauliske bremsene, slangen utvider seg mindre, altså man får mer konsistent brems.
Olive=en rund ring som går over hydraulisk bremse slange
Insert pin=er en pinne man presser eller hamrer inn i hydraulisk bremseslange
Warped brake rotor= vrengt/vridd/skjev bremseskive
Glazed brake pads & rotors= glasserte bremse klosser og skiver, altså at de har blitt glatte finpolert, dette kan skje ved kontaminasjon av bremse skive og/eller klossene, kan også hende hvis det er lekkasje stempel pakningene i bremsekaliper.
Brake fluid= Bremsevæske
Bite= To bite betyr å bite, altså bite er hvor godt klossene biter i bremsebelegget som skiva for eksempel.
Floating rotors=flytende bremseskive, altså en bremse skive som har en to deler som består av bremse belegg og festet, og har nagler som holder det sammen.
Vented Rotors= det er altså bremse tjukke skiver som har mellomrom i midten for å kjøle ned skivene bedre.

Drivverk:
Rear derailleur=blir ofte kalt for bakgir, men for å være mer konkret, er det den delen av giret som flytter kjeda. men som nevnt før av andre Rear Mech blir også brukt.
Jockey wheels=trinsehjul, både Pulley og Jockey wheel blir brukt.
Guide pulley= det betyr altså Føre eller Øvre Trinsehjul, altså den som fører kjeda på riktig plass.
Tension Pulley= altså det nedre trinsehjulet som strammer kjeda.
Oval Chainring= Oval Drev, altså tannhjulet kjeda sitter på framme, oval er formen drevet har, altså drevet er ikke rundt, det gir lettere tråkk når man har bedre utnytte, og tyngre gir når man harr utnytte, det eliminerer altså det tunge punktet i tråkket.




I verkstedet:
Repair Stand =Mekkestativ
Truing Stand= Tettestativ/Hjul Rettestativ
Toolbox=Verktøykoffert
Spoke Grease= Eike fett, altså fett som bruker til å smøre på eikene der nipplene strammes.

Redigert av mtbboy1993; 04/09/2020 04:45.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: mtbboy1993] #2627825 09/09/2020 23:15
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Ordet Bonk i sykling:
bonk betyr å dunge

Bonking= Å bli utmattet,, altså man blir så sliten at man ikke klarer å komme seg videre.
Bonk = utmattelse
GMBN forklarer hvordan man ikke skal bli det:
https://youtu.be/7G0f9Wxlnd8


Nose bonk= det er et triks/teknikk der man slår framhjuulet i bakken på landing, dette kan brukes til å rulle på framhjulet på hopp eller dropp landing, eller man kan også løfte fram hjulet etter på dette er et mer avansert versjon av trikset som kan sees på skateparker, da slåt syklisten hjulet i bakken og så løfter det og lander etter på.
GMBN viser hvordan man gjør nose bonk:
https://youtu.be/zE6oGuO1nRw


Nose press= presse framhjulet i bakken.


Redigert av mtbboy1993; 09/09/2020 23:16.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2627826 09/09/2020 23:19
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Pedal strike = slå eller skrape pedal(ene) i bakken for eksempel, det gjelder uansett hvordan man slå eller skraper pedalen(ene).
Rock strike = steinsprut, det blir også brukt om store steiner, ikke bare grus, det blir brukt om hele sykkelen.
Pedal bite = pedal bit, altså når skade fra piggene på pedalene, de kan se ut som bite merker.

BB area/Bottom bracket area = knarklagerområdet, knarklagerområde

Tandem=Tandem, det er ramme eller sykkel for to personer.

Eksempel: https://www.pinkbike.com/u/GMBN/blog/the-exploits-of-martyn-ashton-and-his-random-tandem.html


Handguards= Håndvern, det er vern som beskytter mot slag fra busker, trær, dette er vanlig å se i Enduro World Series, eller i andre enduro arrangementer.
eksempler:
Recchie by MrWolf:
https://youtu.be/0vtjaCB7ONg

AVS: https://www.pinkbike.com/news/avs-racing-handguards-review-2017.html

VC Guards:
https://bikerumor.com/2020/03/23/vc...h-customizable-mountain-bike-handguards/

GEO Handguards
https://bikerumor.com/2020/05/08/re...nd-controls-from-trees-just-dont-go-otb/


https://www.acerbis.com/motorsport/...7ThshCyjjzIg5c0tQlbTiBW0mABO_Uftk#a_page

Redigert av mtbboy1993; 09/09/2020 23:32.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2627837 10/09/2020 01:22
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Cockpit= styre, stem og alt som er der er cockpit, det er alt man bruker til å controller sykkelen der oppe og framme.
Cockpit controls= Kontroller i cockpit/ cockpit kontroller, alt som er montert på cockpit som man bruker til å kontrollere sykkelen som, bremser, gir spaker, fjernstyring av alle slag, for eksempel til suspensjon, heve/senke pinne.
Clean cockpit= rydding cockpit
Head= HHode, det kan brukes ofte for hode på sete pinner for eksempel, det betyr det altså delen som er på toppen, som holder sete på plass.
Rivets= Nagler, nagler blir brukt på klassiske sykkelseter av skin for eksempel, flytende skivebremser, da holdes bremse overflaten fast til montering platen på skiva, dette uttrykket kan brukes om andre ting, dette er et teknisk uttrykk, som ikke kun er for sykler.

Redigert av mtbboy1993; 10/09/2020 01:29.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2628255 12/09/2020 12:21
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Noen beegrep fra motorsport som også blir brukt i sykkelsporten:
Fishtailing = å miste kontrollen over bakhjulet slik at det går i begge retninger som en i likhet med en fisk som slår med halen.


Scandinavian flick, Å sladde en retning sp \den andre for å hjelpe bakhjulet ut i svingen, dette brukes ved brå svinger, men merk at dette sliter på stien

GMBN viser denne metoden: https://www.youtube.com/watch?v=NEXu-WOwB_M


Drift=Skrense, kontrollert sladding, bakhjulet spinner mens man går side lengs.

GMBN viser hvordan:
https://www.youtube.com/watch?v=jA0vy9sbiNw&ab_channel=GlobalMountainBikeNetwork

Skidding= låse bakhjulet og la det skli

disse to uttrykkelene har blitt kalt for sladding, så dette blir forvirrende

Drift bike= trehjuls drifting sykkel, det er sykler mend for drifting nedoverbakker.


Fishtail= en del som festes på en skjerm på sykkelen, den ser ut som fiske hale

Redigert av mtbboy1993; 12/09/2020 12:34.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2628947 17/09/2020 15:14
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
To case/Cased=lande feil på hopped, lande på inn i veggen på et hopp eller på toppen/leppa av hoppet, ikke landingen.
eksempel: I cased that jump.

Berm=Berm er en banket sving.

Roost/Scharlp = kaste underlaget opp i lufta i en sving,eller berm slik at deet spruter sand, jord...

ligner roost, men her forklares det hhvordan man gjør det:





Scrub: er å lene sykkelen i lufta slik i et hopp at sykkelen er lavt dette gjøres for å komme seg raskere framover og ikke få for mye høyde.

Redigert av mtbboy1993; 17/09/2020 15:19.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2628950 17/09/2020 15:22
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Hopp typer:
Step Over= hopp med samme høyde på begge sider, både opp og på landing.
Step up, da er det et hopp som skyter deg opp og du lander høyt
Step down er et hop der man går opp men lander lenger ned.
Gap jump= mellomrom hopp
(jump) Lip= toppen på et hopp
Landing=Landing


Redigert av mtbboy1993; 17/09/2020 15:26.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: mtbboy1993] #2628990 17/09/2020 19:27
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748
baronKanon Offline
Valgets kvaler
Offline
Valgets kvaler
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748
Sitat: mtbboy1993
To case/Cased=lande feil på hopped, lande på inn i veggen på et hopp eller på toppen/leppa av hoppet, ikke landingen.
eksempel: I cased that jump.

Berm=Berm er en banket sving.


Case er å hoppe for kort, så bakhjulet slår hardt nedi. Ikke feil, men for kort.
Berm = DOSERING! (lær deg norsk)


-Kristian
http://instagram.com/kreckhoff
Albatross!

Brems - smil - si hei!
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: baronKanon] #2643114 26/12/2020 23:15
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Sitat: baronKanon
Sitat: mtbboy1993
To case/Cased=lande feil på hopped, lande på inn i veggen på et hopp eller på toppen/leppa av hoppet, ikke landingen.
eksempel: I cased that jump.

Berm=Berm er en banket sving.


Case er å hoppe for kort, så bakhjulet slår hardt nedi. Ikke feil, men for kort.
Berm = DOSERING! (lær deg norsk)

Takk for bra og korte forklaringer.
Dosering ja, der har du rekk, jeg glemte det.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: mtbboy1993] #2671986 08/07/2021 17:52
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
bash guide= kjedefører med slagplate
back protector = ryggplate, ryggbeskytter
inner rim width= inventing felg bredde
hand guards= håndbeskyttere, det er beskyttere som man fester på styre, som beskytter hendene mot greine for eksempel, noen har ekstra beskyttelse for bremsene.
fender=skjerm
rear/front fender= bakskjerm/framskjerm
rear/front guard= bakskjerm/framskjerm

Redigert av mtbboy1993; 08/07/2021 18:40.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2672766 19/07/2021 05:05
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
hjulbygging= wheel building
sykkelgalskap= bicycle madness
sykkelgal= bicycle crazy, bicycle mad

Redigert av mtbboy1993; 19/07/2021 05:16.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2672871 20/07/2021 12:01
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
jeg har også lagt til noen av ordene fra listen på https://enno.dict.cc/

Redigert av mtbboy1993; 20/07/2021 12:03.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2673108 23/07/2021 07:07
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
cable routing = kabelføring

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: mtbboy1993] #2673250 24/07/2021 13:45
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
ser noen bruker utrykket: grov stisykling, men vet ikke hva det ville bli på engelsk.

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: mtbboy1993] #2673251 24/07/2021 13:47
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
https://enno.dict.cc/?s=subject%3Asykkel
Sitat: mtbboy1993
jeg har også lagt til noen av ordene fra listen på https://enno.dict.cc/

her er det https://enno.dict.cc/?s=subject%3Asykkel
jeg la til lydopptak av mye av det også.

Redigert av mtbboy1993; 24/07/2021 13:48.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2673868 01/08/2021 13:43
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
bar end plugs=styreplugger

Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2673875 01/08/2021 14:44
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
Sitat: sykkeloyvind
Axle = aksling
Barends = klatrehåndtak, bærns
Bash guard = slagring
BCD (bolt circle diameter) = boltsirkeldiameter
body armour = rustning
Bottom bracket = kranklager
Bottom bracket shell = krankhus
Bottom swing = bunnsving
Brake boss = bremsefeste
Brake caliper = bremsekaliper
Brake disc = Bremseskive
Brake levers = bremsehendler
Brake line/hose = bremseslange
Brake rotor = bremseskive
Cassette = kassett, krans
Cassette body = boss
Chain = kjede
Chain guide = kjedefører
Chain stay = kjedestag
Chain stay protector = kjedestagsbeskytter
Chainring = krankdrev, krankklinge
Chainset (britisk) = krank
Clutch = kløtsj
cockpit = styreoppsett
Cog = tannhjul
Crank = krank
Cross country = rundbane
cross country eliminator = sprint
crown race = kronering/bunnring
Crux = Bøyg/vanskelighet
DH = utforsykling
Disc brake = skivebrems
Downhill = utforsykling
Downtube = underrør
Dropout = endestykker/girøre
Dropper post = heve-senke-pinne/senkepinne
Fire road = kjerrevei/traktorvei
Fork = Gaffel
Frame = sykkelramme, ramme
Front derailieur = forgir, krankgir
Gear shifters = girspaker, skiftere, girhendler
Grip shift = girvrider
Grips = holker
Handle bar = styre
Head angle = styrevinkel
head set = styrelager
Headtube = styrerør
High clamp = Høy klemme
Hub = nav
Inner tube = slange
knee pads = knebeskytter
Lock out = demperlås
Longtail = langsykkel
Low clamp = Lav klemme
Manual = trilling på bakhjulet
Marathon = maraton
mountain bike = terrengsykkel
Nipple = nippel
Pawls = Paler
Pedal = pedal
Power meter = wattmåler/effektmåler
Preload bolt = forspenningsskrue/bolt
Pulley = trinsehjul
Quick release = hurtigkobling
Rear derailieur = bakgir
Remote = fjernstyring
Remote lockout = styremontert lås
Rigid fork = Stiv gaffel
Rim = felg, felgring
Rim strip = felgbånd
Rim tape = felgbånd, felgtape
Riser bar = oppsvingt styre
root = rot
Rut = renne
Saddle/seat = sete, sadel
Sealant = guffe, latexvæske, tetningsvæske
Seat angle = seterørsvinkel
Seat post = setepinne
seat post clamp = setepinneklemme
Seat stay = setestag
Seat tube = seterør
Set back (på setepinner) = bakoverbøy
shock (rear) = bakdemper
Shuttle = å Skysse
Single trail = smalsti/sti
Skewer = stikkakse
Spoke = eike
Steerer tube/steerer = kronerør
Stem = styreframspring, stem
Stoppie = trilling på forhjulet ved nedbremsing
Suspension fork = Dempegaffel
Sweep = bakoverbøy
Taper(ed) = kon(isk)
Through axle = gjennomgående aksling
Tire casing = dekkstamme
Top cap = topplokk, topp-plate
Top Swing = toppsving
Top tube = Overrør
Trail bike = stisykkel
Tube= Slange
Tyre Casing = dekkstamme
Tyre, tire = dekk
Valve = ventil
Valve core = ventilkjerne
Wheel = hjul
Wheel set = hjulsett, hjulpar
wheelie = sykling på bakhjulet
wire = Vaier


her er det feil:
Sweep = bakoverbøy- dette er feil
sweep er om begge deler
altså sweep= bøy

riktige utrykk:
back sweep=bakoverbøy
up sweep= oppoverbøy

bra forklart her: https://www.worldwidecyclery.com/bl...buying-guide-everything-you-need-to-know


Redigert av mtbboy1993; 01/08/2021 14:45.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2673879 01/08/2021 15:39
Registrert: Jun 2006
Innlegg: 1,383
Morten DMR Offline
Veteran
Offline
Veteran
Registrert: Jun 2006
Innlegg: 1,383
Dropout kan vel også kalles festelaske?


Stisykling har høyere oppløsning enn dataspill.
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk [Re: sykkeloyvind] #2676546 19/08/2021 06:34
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993 Offline
Entusiast
Offline
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
compression damping = kompresjonsdemping
rebound damping = returdemping
high speed rebound damping = høyhastighets returdemping
low speed rebound damping = lavhastighets returdemping
high speed compression damping = høyhastighets kompresjonsdemping
low speed compression damping = lavhastighets kompresjonsdemping
air chamber=luftkammer
neck brace = nakkebeskytter, nakkekrage

Redigert av mtbboy1993; 19/08/2021 06:47.
Side 1 av 7 1 2 3 4 5 6 7

Moderator  support