|
|
Ordliste - engelsk ---> norsk
|
Ordliste - engelsk ---> norsk
#1909004
08/01/2015 09:02
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
For å gjøre både sporten og sidene mer nybegynnervennlig er det lurt med et felles begrepsutvalg. Noen ganger er utenlandske begrep godt innarbeidet blant entusiaster, men komplett uforståelige for utenforstående. Det er uheldig.
Her er noen vanlige ord og uttrykk oversatt fra engelsk til norsk. Vi i Terrengsykkel prøver å bruke norsk i de aller fleste sammenhenger. Alle er ikke på internett hele tiden og færre og færre har vokst med Mountain Bike Action på hodeputa.
Ordliste (beta) – engelsk til norsk.
Axle = aksling Adventure bike = Eventyrsykkel, grusssykkel, ekspedisjonssykkel, blandeveissykkel Barends = klatrehåndtak, bærns, (bukke)horn Barrel adjuster = vaiertønne Bash guard = slagring BCD (bolt circle diameter) = boltsirkeldiameter body armour = rustning Bottom bracket = kranklager Bottom bracket shell = krankhus Bottom swing = bunnsving - toppmontert (om fremgir) Brake boss = bremsefeste Brake caliper = bremsekaliper Brake levers = bremsehendler Brake line/hose = bremseslange Brake rotor = bremseskive Cable = vaier casing = Dekkstamme Cassette = kassett, (fri)krans Cassette body = boss Chain = kjede Chain guide = kjedefører Chain stay = kjedestag Chain stay protector = kjedestagsbeskytter Chainring = krankdrev, krankklinge Chainset (britisk) = krank Cleat = Skokloss/kloss Clincher tire/tyre = Slangedekk, Clutch = kløtsj Cockpit = styreoppsett Cog = tannhjul i kassetten Commuter = jobbsykkel eller pendle(r)sykkel Crank = krank Cross country (olympic) (XCO) = rundbane cross country eliminator = (terrengsykkel)sprint Crown Race = Kronering, bunnring til styrelager, styrlagerring Crux = Bøyg, vanskelig parti DH = utforsykling DH bike/DH-sykkel = utforsykkel Disc brake = skivebrems Downtube = underrør Downhill = Utforsykling Downhill bike = Utforsykkel Drop = (om bukkestyrer) = høyde/dybde Drop = (om terrengkanter) dropp, kant, Dropout = endestykker/girøre Dropper post = heve-senke-pinne/senkepinne Fire road = kjerrevei/traktorvei Flare (om bukkestyrer) = (styre)sprik/utsving Fork = Gaffel Frame = sykkelramme, ramme Front derailleur = forgir, krankgir, frontgir Gear shifters = girspaker, skiftere, girhendler Gear = Gir Gravel/Gravel bike = grussykkel, blandeveissykkel, grusracer Grip shift = girvrider (reg merkevare fra SRAM) Grips = holker, håndtak Handle bar = styre Head angle = styre(rørs)vinkel head set = styrelager, høretelefoner Headtube = styrerør High clamp = Høy klemme (om frontgir) Hub = nav Hubs = nav Hubber = nav Inner tube = slange Lock out = demperlås Longtail = langsykkel Low clamp = Lav klemme (om fremgir) Manual = Å trille på bakhjulet Manual = Bruksanvisning Marathon (XCM) = maraton(ritt) Mech = britisk for gir mountain bike = terrengsykkel Rear mech/front mech = britisk for bak-/frontgir Nipple = nippel Offset = Fremløp om gafler awls = Paler Pedal = pedal Preload adjuster = forspenningsskrue Power meter = wattmåler/effektmåler Pulley = trinsehjul Quick release = hurtigkobling Rake = (om gaffel) fremløp Reach = Rammelengde Reach = (om bukkestyrer) (bukke)styredybde/styrelengde Rear derailleur = bakgir Remote = fjernstyring Remote lockout = styremontert lås, fjernstyrt demperlås Rigid fork = Stiv gaffel Rim = felg, felgring Rim tape = felgbånd, felgteip Riser bar = oppsvingt styre Root = rot (australsk: Ligge med/heie på) Rut = renne Saddle/seat = sete, sadel Sealant = guffe, latexvæske, tetningsvæske, tetningsmelk, Seat angle = seterørsvinkel, setevinkel Seat post = setepinne seat post clamp = setepinneklemme Seat stay = setestag Seat tube = seterør Set back = bakoverbøy - om setepinner Shock (rear) = bakdemper Shuttle = å Skysse Single trail = smalsti/sti Skewer = stikkaksling Spacer = avstandsstykke, mellomring, avstandsring Spoke = eike (på sørlandet/vestlandet = spile) Stack = Rammehøyde Standover = Overrørshøyde, høyde på overrøret Star nut = Stjernemutter Steerer tube/steerer = kronerør Stem = styreframspring, stem Stoppie = Å trille på forhjulet med bruk av forbrems Suspension fork = Dempe(r)gaffel Sweep = bakoverbøy Taper(ed) = konisk Through axle = gjennomgående aksling Top cap = topplokk, topp-plate Top tube = Overrør Trail = (forholdet mellom forhjulets kontaktpunkt med underlaget og styrerørsvinkelen) slep Trail bike = stisykkel Tube = Slange Tyre, tire = dekk Valve = ventil Valve core = ventilkjerne Wheel = hjul (består av nav, eiker, nipler og felgring) wheel dishing tool = (hjul)sentreringsverktøy Wheel set = hjulsett, hjulpar Wheelie = Å sykle/dra på bakhjulet wire (se også cable) = vaier
Redigert av sykkeloyvind; 15/04/2020 08:24.
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909009
08/01/2015 09:05
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Bra! Smart med denne som sticky. Tok du med alle ordene fra den andre tråden, eller "tar du dem med"?
BTW: "Dropout" er ikke girøre, men (gaffel-)endestykke (eller -øre). Girøre heter "derailleur hanger" på engelsk.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1909014
08/01/2015 09:09
|
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748
baronKanon
Valgets kvaler
|
Valgets kvaler
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748 |
Bra! Smart med denne som sticky. Klistret? 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1909015
08/01/2015 09:09
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
BTW: "Dropout" er ikke girøre, men (gaffel-)endestykke (eller -øre). Girøre heter "derailleur hanger" på engelsk.
Egentlig enig, men fryktelig mange bruker foreksempel uttrykket utbyttbar dropout om utbyttbart girøre. Derfor med der også - bør få et - Se også Derailieur hanger-tillegg.
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909023
08/01/2015 09:13
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Egentlig enig, men fryktelig mange bruker foreksempel uttrykket utbyttbar dropout om utbyttbart girøre. Derfor med der også - bør få et - Se også Derailieur hanger-tillegg.
Desto viktigere å gå foran med et godt eksempel, synes jeg. Noen ganger, og speielt i det siste, er jo girøret en del av en hel utskiftbar dropout-innsats, og da blir det selvsagt plutselig OK, men det er spesialtilfeller. Godt jobbet uansett. 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909024
08/01/2015 09:15
|
Registrert: May 2004
Innlegg: 2,586
btm
Besatt
|
Besatt
Registrert: May 2004
Innlegg: 2,586 |
Men jeg lurer litt på hva krank lager?  Forøvrig bra tiltak. 
btm
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1909026
08/01/2015 09:16
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Tok du med alle ordene fra den andre tråden, eller "tar du dem med"?
Denne ble bare laget ved enkeltmannsidedugnad nå på rappen da jeg er på vei ut på sykkeltur, mer kommer i ledige stunder. Nå hører jeg en ny Nomad rope på meg nede i sykkelrommet.
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909037
08/01/2015 09:27
|
Registrert: Mar 2007
Innlegg: 2,879
mogens
Besatt
|
Besatt
Registrert: Mar 2007
Innlegg: 2,879 |
Brake levers = bremse hendler Gear shifters = gir spaker, skiftere Det engelske "brifter" er vel utledet av disse to - bruker vi samme logikk og kombinerer de norske begrepene får vi vel det samme ordet på norsk? Eller finnes andre kjente norske ord for brifter?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909047
08/01/2015 09:40
|
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Øyvind V
More than words
|
More than words
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532 |
For å gjøre både sporten og sidene mer nybegynnervennlig er det lurt med et felles begrepsutvalg. Ære være forsøket på å finne gode norske ord på alt som har med sykling å gjøre, men mer "nybegynnervennlig" er det vel neppe før dere får norske nettbutikker og andre som skriver om sykkel til å bruke det samme vokabularet. Det meste er greit, det er vel ingen som sier "wheel" til hjul. Andre ord er mer innarbeidet, f.eks. riser (om styre). Det er i hvert fall ingen som bør gå rundt og si "oppsving styre" (eller "gir spaker" for den del).
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909058
08/01/2015 09:47
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Jeg skrev i word og ser nå at en del autokorrekt har sneket seg inn. Særskrivingen rettes opp.
De færreste sykkelbutikker vil nok stusse hvis noen kommer inn og sier at de gjerne vil ha et oppsvingt styre med 9 graders bakoverbøy. Jeg vet om flere butikker som vil slite mer med riserbar med 9 degrees backsweep.
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: mogens]
#1909061
08/01/2015 09:49
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Brake levers = bremse hendler Gear shifters = gir spaker, skiftere Det engelske "brifter" er vel utledet av disse to - bruker vi samme logikk og kombinerer de norske begrepene får vi vel det samme ordet på norsk? Eller finnes andre kjente norske ord for brifter? Brifter er et landeveisbegrep som brukes i mindre og mindre grad etter min forståelse. Også på racer heter det hendler - der holder man på hendlene - og gir- og bremsehendler
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909074
08/01/2015 10:03
|
Registrert: Jul 2008
Innlegg: 6,389
simenf
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: Jul 2008
Innlegg: 6,389 |
Steerer tube = kronerør (har jeg lært her på forumet)
SImen - hjernevasket av storhjulsmafiaen
Ibis Ripley/Spec Levo SL/Trek Farley - nots.no
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909075
08/01/2015 10:03
|
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Øyvind V
More than words
|
More than words
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532 |
De færreste sykkelbutikker vil nok stusse hvis noen kommer inn og sier at de gjerne vil ha et oppsvingt styre med 9 graders bakoverbøy. Jeg vet om flere butikker som vil slite mer med riserbar med 9 degrees backsweep. Man trenger jo ikke snakke bare engelsk. Å spørre etter et riserstyre med 9 graders bakoverbøy tror jeg de fleste forstår. Om butikken ikke gjør det, så har det helt sikkert ikke det styret uansett. Som sagt, jeg er for fornorskning, men ikke når det blir krampaktig. Du kan jo google "oppsvingstyre" og se hvor mange treff du får. Nybegynnervennlig?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909079
08/01/2015 10:04
|
Registrert: Aug 2007
Innlegg: 2,187
Lillosti29
Ivrig
|
Ivrig
Registrert: Aug 2007
Innlegg: 2,187 |
Sealant = guffe, latexvæske
Sealent sier noen om funksjonen. Guffe eller latexvæske sier hva det er, ikke hva det gjør. Hva med "tetningsvæske"? "Du trenger felgbånd, ventiler og tetningsvæske for å sette opp sykkelen din slangeløst.."
Del stien, skru av Strava
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Øyvind V]
#1909082
08/01/2015 10:06
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
De færreste sykkelbutikker vil nok stusse hvis noen kommer inn og sier at de gjerne vil ha et oppsvingt styre med 9 graders bakoverbøy. Jeg vet om flere butikker som vil slite mer med riserbar med 9 degrees backsweep. Man trenger jo ikke snakke bare engelsk. Å spørre etter et riserstyre med 9 graders bakoverbøy tror jeg de fleste forstår. Om butikken ikke gjør det, så har det helt sikkert ikke det styret uansett. Som sagt, jeg er for fornorskning, men ikke når det blir krampaktig. Du kan jo google "oppsvingstyre" og se hvor mange treff du får. Nybegynnervennlig? Oppsvingt styre er det som skal stå. Oppsving styre ble til takket være Bill Gates. Tetningsvæske er et begrep jeg bruker under presisering, men det er kanskje lite brukt forøvrig, men bør legges til ja.
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909089
08/01/2015 10:12
|
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan
More than words
|
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607 |
Også på racer heter det hendler Du mener på landeveisykkel? 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909137
08/01/2015 11:51
|
Registrert: May 2008
Innlegg: 7,627
Anders A-R
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: May 2008
Innlegg: 7,627 |
Nå hører jeg en ny Nomad rope på meg nede i sykkelrommet.
Huh, fra hvor? Jeg kjenner noen som gleder seg veldig....
| Styreleder i NOTS Bærum | Skribent Stibyggerhåndboka | "I don't have a bucket list but my bikeit list is a mile long"
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Lillosti29]
#1909138
08/01/2015 11:54
|
Registrert: Jul 2004
Innlegg: 9,737
-Jan
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: Jul 2004
Innlegg: 9,737 |
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909308
08/01/2015 19:42
|
Registrert: Oct 2009
Innlegg: 3,567
femte_gir
Besatt
|
Besatt
Registrert: Oct 2009
Innlegg: 3,567 |
Har et litt morsomt forslag...
stem = styrepipe?
Hva synes dere?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909379
09/01/2015 00:06
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Det heter allerede fremspring.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1909430
09/01/2015 08:12
|
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Øyvind V
More than words
|
More than words
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532 |
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909435
09/01/2015 08:17
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Greit for meg. 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909445
09/01/2015 08:26
|
Registrert: Aug 2008
Innlegg: 7,624
Kriss
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: Aug 2008
Innlegg: 7,624 |
Jeg sliter litt med styremontert lås jeg altså, uten at jeg har noe bedre forslag.. Hvorfor er stem lov?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909449
09/01/2015 08:28
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
"remote lockout" => "styremontert demperlåsing"?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Kriss]
#1909451
09/01/2015 08:29
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Fordi det er et norsk ord brukt i mange sammenhenger. Man setter stem i spydkast og høydehopp. I ditt nærområde har vi jo Stemshesten som jo må sies å være tuftet på norsk språkkultur.
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909473
09/01/2015 08:55
|
Registrert: Aug 2008
Innlegg: 7,624
Kriss
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: Aug 2008
Innlegg: 7,624 |
Stem mer det men trenger ikke tillate det her fordi om det brukes i andre sammenhenger..
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909494
09/01/2015 09:26
|
Registrert: Jun 2004
Innlegg: 2,169
voldemort
Vinkelskriver
|
Vinkelskriver
Registrert: Jun 2004
Innlegg: 2,169 |
Flott at dette initiativet er tatt. Jeg for min del er ikke happy(!) med den utstrakte bruken av engelsk i sykkelverdenen.
Den som ikke griper dagen, kan like godt ta kvelden
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909575
09/01/2015 12:25
|
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316
gauter
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316 |
Gaute
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1909599
09/01/2015 12:48
|
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
krankdrev
Besatt
|
Besatt
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149 |
"remote lockout" => "styremontert demperlåsing"? Det er jo helt korrekt, men kanskje litt langt? Hva med "fjernlåsing"?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909601
09/01/2015 12:50
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Hva med "oppskrytt og egentlig unødvendig leamikk"? 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909605
09/01/2015 12:55
|
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
krankdrev
Besatt
|
Besatt
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149 |
Ikke en sykkelkomponent, men relatert til aktiviteten - hva med et godt norsk ord for "crux"? Har aldri helt likt det ordet, høres litt pretensiøst og ekskluderende ut (folk som ikke er ihuga stisyklister må få forklart hva som menes).
Alle forslag som inneholder ordet "utfordring" ekskluderes automatisk pga. for høyt innslag av politisk korrekthet.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1909606
09/01/2015 12:55
|
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
krankdrev
Besatt
|
Besatt
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149 |
Hva med "oppskrytt og egentlig unødvendig leamikk"? Det er jo ENDA mer korrekt! 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1909613
09/01/2015 13:21
|
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan
More than words
|
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607 |
Hva med "oppskrytt og egentlig unødvendig leamikk"? Det er opptatt. Det er oversettelsen på "gears and suspension".
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1909631
09/01/2015 13:58
|
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748
baronKanon
Valgets kvaler
|
Valgets kvaler
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748 |
Hva med "oppskrytt og egentlig unødvendig leamikk"? Har faktisk oppdaget gleden ved å kunne låse min bakdemper for spurt. Men så sykler jeg mot klokken både titt og ofte, da.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1909638
09/01/2015 14:10
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Det var selvsagt fleipete ment, og du vet jo hva jeg mener om lockout; at det kan brukes ved spurting og i oppoverbakker når man står i pedalene, men at det ellers bare er en ulempe og blir misbrukt. Moving on. 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: btm]
#1910949
13/01/2015 10:56
|
Registrert: Feb 2013
Innlegg: 141
ChrissCross
Tørr bak øra
|
Tørr bak øra
Registrert: Feb 2013
Innlegg: 141 |
bottombracket Men jeg lurer litt på hva krank lager?  Forøvrig bra tiltak.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: ChrissCross]
#1910955
13/01/2015 10:59
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
bottombracket Men jeg lurer litt på hva krank lager?  Forøvrig bra tiltak. Det btm siktet til var at det heter kranklager, og "krank lager" ser ut som at Krank lager et eller annet. Forøvrig har du gjort motsatt.  På engelsk heter kranklager "bottom bracket". Ikke "bottombracket".
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1910970
13/01/2015 11:14
|
Registrert: Mar 2007
Innlegg: 2,879
mogens
Besatt
|
Besatt
Registrert: Mar 2007
Innlegg: 2,879 |
Finnes det et norsk ord for "standover height?"
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: mogens]
#1910996
13/01/2015 11:35
|
Registrert: May 2004
Innlegg: 2,586
btm
Besatt
|
Besatt
Registrert: May 2004
Innlegg: 2,586 |
Finnes det et norsk ord for "standover height?" Hmm, skrittklaring??? Kanskje ikke helt bra, men det beste jeg kommer på i farta...
btm
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1910999
13/01/2015 11:38
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Det må jo være differansen mellom benlengden med sko og "standover", ikke selve standover-en, i så fall.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1911003
13/01/2015 11:45
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Overrørshøyde, høyde på overrøret.
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1911005
13/01/2015 11:45
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Overrørshøyde, høyde på overrøret.
Det funker.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1911712
14/01/2015 19:44
|
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220 |
felgtape - du mener vel felgteip? (Evig varer kun det teipte, som dikteren sa.)
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1911714
14/01/2015 19:47
|
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220 |
kronerør - hvis ikke dette allerede er et innarbeidet begrep, vil jeg si "styrerør" er bedre. I hvert fall for nybegynnere. Hvor er "krona" på sykkelen, lizzom?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: mogens]
#1911716
14/01/2015 19:50
|
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220 |
Brake levers = bremse hendler Gear shifters = gir spaker, skiftere Au au. Er redd det vanker mulkt fra orddelingspolitiet for de der.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Gunnstein Lye]
#1911717
14/01/2015 19:51
|
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748
baronKanon
Valgets kvaler
|
Valgets kvaler
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748 |
kronerør - hvis ikke dette allerede er et innarbeidet begrep, vil jeg si "styrerør" er bedre. I hvert fall for nybegynnere. Hvor er "krona" på sykkelen, lizzom? kronen sitter på gaffelen, og der er kronerøret festet
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Gunnstein Lye]
#1911722
14/01/2015 19:53
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Brake levers = bremse hendler Gear shifters = gir spaker, skiftere Au au. Er redd det vanker mulkt fra orddelingspolitiet for de der. Dette er blitt rettet opp og forklart for flere innlegg siden. Må lese originalinnlegget ikke siteringene.
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1911723
14/01/2015 19:56
|
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220 |
Brake levers = bremse hendler Gear shifters = gir spaker, skiftere Au au. Er redd det vanker mulkt fra orddelingspolitiet for de der. Dette er blitt rettet opp og forklart for flere innlegg siden. Må lese originalinnlegget ikke siteringene. Leste hele greia, men så ut som at disse perlene kom fra mogens. Ooops.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: baronKanon]
#1911729
14/01/2015 20:06
|
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220 |
kronerør - hvis ikke dette allerede er et innarbeidet begrep, vil jeg si "styrerør" er bedre. I hvert fall for nybegynnere. Hvor er "krona" på sykkelen, lizzom? kronen sitter på gaffelen, og der er kronerøret festet Det er ikke mange gafler som har krone lenger, bortsett fra dempergafler da. Nå for tiden er gjerne gaffelbeina bøyd og festet direkte på styrerøret, uten krone.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: mogens]
#1911730
14/01/2015 20:10
|
Registrert: May 2007
Innlegg: 1,569
Jokis
Ivrig
|
Ivrig
Registrert: May 2007
Innlegg: 1,569 |
Finnes det et norsk ord for "standover height?" Lortefall kanskje!?
Redigert av Jokis; 14/01/2015 20:12.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1911741
14/01/2015 20:26
|
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220 |
Flere: tourer, touring bike - tursykkel, reisesykkel (alt ettersom) recumbent - liggesykkel city bike, commuter - bysykkel, brukssykkel, komfortsykkel drop bar - bukkestyre bullhorn bar - oksestyre cruiser bar - rånestyre  eller komfortstyre og ikke minst: BMX - SMK (SykkelMotorKross)
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Gunnstein Lye]
#1911760
14/01/2015 21:04
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
kronerør - hvis ikke dette allerede er et innarbeidet begrep, vil jeg si "styrerør" er bedre. I hvert fall for nybegynnere. Hvor er "krona" på sykkelen, lizzom? Styrerøret er en del av ramma. Kronerøret, som er et etablert og velkjent begrep, sitter på toppen av gaffelen, altså på gaffel krona.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1911802
14/01/2015 22:34
|
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220 |
Styrerøret er en del av ramma. Kronerøret, som er et etablert og velkjent begrep, sitter på toppen av gaffelen, altså på gaffelkrona. Rent bortsett fra at stive gafler vanligvis ikke har krone lenger, som nevnt over. Delvis ana-kron-istisk (hehe), men greit nok hvis det er et etablert begrep. Vi kan jo si at unicrown = kroneløs / integrert krone.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Gunnstein Lye]
#1911804
14/01/2015 22:43
|
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316
gauter
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316 |
Apropos "krone": "Crown race" --> Bunnring (til styrelager).
Gaute
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: gauter]
#1911808
14/01/2015 23:00
|
Registrert: Mar 2004
Innlegg: 1,079
cayman
Ringrev
|
Ringrev
Registrert: Mar 2004
Innlegg: 1,079 |
Apropos "krone": "Crown race" --> Bunnring (til styrelager). Har ofte lurt på hvorfor ikke dette kan få hete kronering på norsk.
Mountain biking is not about seeking the path of least resistance
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1911838
15/01/2015 05:54
|
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan
More than words
|
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607 |
I listen står quick release oversatt til hurtigkobling og det er jo helt riktig og skal brukes for lukkemekanismen både på stikkakslinger og seteklemmer. Men hva er egentlig det engelske ordet for stikkaksling?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: cayman]
#1911841
15/01/2015 06:36
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Apropos "krone": "Crown race" --> Bunnring (til styrelager). Har ofte lurt på hvorfor ikke dette kan få hete kronering på norsk. Det er vel ikke uvanlig å kalle den netyopp "kronering". "Bunnring" høres iaf. Ikke bra ut, synes jeg.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Dan]
#1911842
15/01/2015 06:37
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
I listen står quick release oversatt til hurtigkobling og det er jo helt riktig og skal brukes for lukkemekanismen både på stikkakslinger og seteklemmer. Men hva er egentlig det engelske ordet for stikkaksling? I denne sammenhengen; "skewer"?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Gunnstein Lye]
#1911843
15/01/2015 06:38
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Styrerøret er en del av ramma. Kronerøret, som er et etablert og velkjent begrep, sitter på toppen av gaffelen, altså på gaffelkrona. Rent bortsett fra at stive gafler vanligvis ikke har krone lenger, som nevnt over. Delvis ana-kron-istisk (hehe), men greit nok hvis det er et etablert begrep. Vi kan jo si at unicrown = kroneløs / integrert krone. Krona er rett og slett der gaffelbeina og kronerøra møtes. Det trenger ikke være en egen, fysisk del.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1911886
15/01/2015 08:30
|
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220 |
Krona er rett og slett der gaffelbeina og kronerøra møtes. Det trenger ikke være en egen, fysisk del. Ponget er at det *var* en egen fysisk del før (er det fortsatt på dempegafler) så det er anakronistisk å fortsette å bruke begrepet når delen forsvant. Men OK, sånt skjer stadig vekk. F.eks. disketten som brukes som lagre-ikon. Og monarkiet.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1911910
15/01/2015 09:13
|
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan
More than words
|
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607 |
I denne sammenhengen; "skewer"? Ja, selvfølgelig, takk!  Samme som grillspyd altså. Makes sense. Men da bør "skewer=stikkaksling" inn på listen også, hvis det ikke allerede er der, så ikke folk sier QR eller hurtigkobling når de mener stikkaksling.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Gunnstein Lye]
#1911922
15/01/2015 09:21
|
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan
More than words
|
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607 |
Ponget er at det *var* en egen fysisk del før (er det fortsatt på dempegafler) så det er anakronistisk å fortsette å bruke begrepet når delen forsvant. Men OK, sånt skjer stadig vekk. F.eks. disketten som brukes som lagre-ikon. Og monarkiet. Gafler uten krone som en egen del har da eksistert i uminnelige tider, så det er ingen grunn til å skifte ut ordet nå. 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912341
16/01/2015 08:59
|
Registrert: Jul 2008
Innlegg: 6,389
simenf
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: Jul 2008
Innlegg: 6,389 |
Crux bør oversettes med kneik etter min mening.
SImen - hjernevasket av storhjulsmafiaen
Ibis Ripley/Spec Levo SL/Trek Farley - nots.no
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: simenf]
#1912354
16/01/2015 09:16
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Crux bør oversettes med kneik etter min mening. Ikke helt enig. I klatrespråket der crux kommer fra så betyr begrepet det punktet på en rute som utgjør den største utfordringen og følgelig definerer rutens vanskelighetsgrad. Kneik betyr jo liten bratt bakke ganske generelt. Hva med bøyg?
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912360
16/01/2015 09:23
|
Registrert: May 2010
Innlegg: 4,033
Stefan77
Besatt
|
Besatt
Registrert: May 2010
Innlegg: 4,033 |
Crux bør oversettes med kneik etter min mening. Ikke helt enig. I klatrespråket der crux kommer fra så betyr begrepet det punktet på en rute som utgjør den største utfordringen og følgelig definerer rutens vanskelighetsgrad. Kneik betyr jo liten bratt bakke ganske generelt. Hva med bøyg? Jeg er generelt tilhenger av norske ord, men ikke for enhver pris. Som jeg ser det er crux et begrep som er på tur å feste seg veldig i de miljøene som bruker dette, og jeg klarer ikke helt å se godt norsk alternativ. Da jeg snakket om stisykling og "et vanskelig" crux til to av mine venner som driver med klatring så skjønte de akkurat hva jeg snakket om. Crux bør bli lovlig norsk
- Stefan
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: simenf]
#1912363
16/01/2015 09:24
|
Registrert: Jun 2005
Innlegg: 1,184
Raindog
Ringrev
|
Ringrev
Registrert: Jun 2005
Innlegg: 1,184 |
Crux bør oversettes med kneik etter min mening. Bøyg er et flott ord å bruke for crux..
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Raindog]
#1912385
16/01/2015 09:50
|
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Øyvind V
More than words
|
More than words
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532 |
Jeg synes crux er et ord som funker og som har vært i norsk språk (innen visse "disipliner") i mange år. Enduroskolen blir ikke like kul om episode 5 skulle hett "Bøyger".
Redigert av Øyvind V; 16/01/2015 09:52.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stefan77]
#1912429
16/01/2015 11:13
|
Registrert: May 2009
Innlegg: 9,144
fredriks
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: May 2009
Innlegg: 9,144 |
Jag tycker det blir dumt om man till varje pris ska fornorska ord bara för att man ska göra det. Jag har använt crux i över 20 år och ordet tror jag fanns långt innan dess inom både norsk och svensk klatring och jag gissar också inom terrengsykling.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912430
16/01/2015 11:15
|
Registrert: Jul 2008
Innlegg: 6,389
simenf
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: Jul 2008
Innlegg: 6,389 |
Crux bør oversettes med kneik etter min mening. Ikke helt enig. I klatrespråket der crux kommer fra så betyr begrepet det punktet på en rute som utgjør den største utfordringen og følgelig definerer rutens vanskelighetsgrad. Kneik betyr jo liten bratt bakke ganske generelt. Hva med bøyg? Tror ikke mange stisyklister omtaler en rute som et crux, men heller et vanskelig parti. Bøyg høres litt fjernt ut. Vanskelig parti, da?
SImen - hjernevasket av storhjulsmafiaen
Ibis Ripley/Spec Levo SL/Trek Farley - nots.no
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912435
16/01/2015 11:22
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Enig i det, men kneik er jo gjerne en hel bakke. Crux kan man jo også ha på flatmark og i utforkjøringer.
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: simenf]
#1912444
16/01/2015 11:35
|
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan
More than words
|
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607 |
Bøyg høres litt fjernt ut. Vanskelig parti, da? Bøyg høres absolutt fjernt ut. Crux er fin-fint. Ingen grunn til å forlenge det til "vanskelig parti". Særlig ikke siden det mer korrekte ville være "det vanskeligste partiet". 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912452
16/01/2015 11:43
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Bøyg er nok ikke akkurat et moderne ord, men i ordlista er det nok det som ligger nærmest slik vi bruker ordet crux. http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=b%C3%B8yg&bokmaal=S%C3%B8k I disse dager har det nok litt nynorsk følelse over seg, men slike ting endrer seg jo raskt.
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Gunnstein Lye]
#1912454
16/01/2015 11:45
|
Registrert: Mar 2007
Innlegg: 2,879
mogens
Besatt
|
Besatt
Registrert: Mar 2007
Innlegg: 2,879 |
Brake levers = bremse hendler Gear shifters = gir spaker, skiftere Au au. Er redd det vanker mulkt fra orddelingspolitiet for de der. Dette er blitt rettet opp og forklart for flere innlegg siden. Må lese originalinnlegget ikke siteringene. Leste hele greia, men så ut som at disse perlene kom fra mogens. Ooops. Nei, jeg er ikke rette mottager for den mulkten, jeg siterte fra originalposten, men det gikk kanskje ikke helt klart frem.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912470
16/01/2015 12:12
|
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
krankdrev
Besatt
|
Besatt
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149 |
Jeg har drevet terrengsykling så lenge at det å tenke på det får meg til og føle meg gammel, men hadde aldri hørt eller brukt ordet "crux" før jeg begynte å lese på dette forumet. Bøyg er en mulighet, kanskje litt gammelmodig, men det var bra nok for Henrik Ibsen. Peer Gynt unngikk alltid bøygen, men kanskje det blir mer tidsriktig å bytte det ut med "crux"? 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: krankdrev]
#1912495
16/01/2015 12:38
|
Registrert: May 2010
Innlegg: 4,033
Stefan77
Besatt
|
Besatt
Registrert: May 2010
Innlegg: 4,033 |
Jeg har drevet terrengsykling så lenge at det å tenke på det får meg til og føle meg gammel, men hadde aldri hørt eller brukt ordet "crux" før jeg begynte å lese på dette forumet. Bøyg er en mulighet, kanskje litt gammelmodig, men det var bra nok for Henrik Ibsen. Peer Gynt unngikk alltid bøygen, men kanskje det blir mer tidsriktig å bytte det ut med "crux"? Før du kjente til ordet crux, hva sa du da skulle fortelle kompisene om da du klarerte "det vanskelige partiet" like etter den store grana?
- Stefan
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912501
16/01/2015 12:44
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Jeg tror aldri jeg har brukt ordet "crux" i tale, og kommer nok ikke til å gjøre det heller. Hva med å bare spesifisere; "rota", "stokken", "bekken" "kneika", eller "steinrøysa like etter den store grana", f.eks?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912502
16/01/2015 12:45
|
Registrert: Sep 2002
Innlegg: 1,229
Lenny
Veteran
|
Veteran
Registrert: Sep 2002
Innlegg: 1,229 |
Her lager man en ordliste for å fornorske sykkelspråket, og så vil man bruke "crux" i stedet for "bøyg"?
"I'd take the awe of understanding over the awe of ignorance any day." - Douglas Adams
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912508
16/01/2015 12:53
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Noen synes vel kanskje at det ikke er nødvendig å bytte ut absolutt alle lånord med norske alternativer, der det medfører bruk av skikkelig krampaktige uttrykk, da. I utgangspunktet er det bre å bruke norske uttrykk og navn, men "bøyg"? Jeg liker det i alle fall ikke noe særlig. 2 i overført betydning: ullen motstand, hindring, vanske her står vi overfor en b- / den store b-en
Synes ikke det blir helt riktig heller. I mine øre høres "bøyg" ut som "et vanskelig stykke arbeid som må gjøres", og passer ikke på "et vrient stiparti", e.l.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1912526
16/01/2015 13:11
|
Registrert: Sep 2002
Innlegg: 1,229
Lenny
Veteran
|
Veteran
Registrert: Sep 2002
Innlegg: 1,229 |
Krampaktig fornorsking ville vært "kruks", i god Språkråd-stil.
Jeg tror dessuten bøyg er lettere å forstå for ikke-syklister enn crux. Jeg hadde lenge en formening om at crux markerte "høydepunktet" eller "det morsomste partiet", men skjønte etterhvert at det som oftest betød "knot" eller "livsfarlig" ...
"I'd take the awe of understanding over the awe of ignorance any day." - Douglas Adams
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Dan]
#1912542
16/01/2015 13:26
|
Registrert: Jun 2005
Innlegg: 1,184
Raindog
Ringrev
|
Ringrev
Registrert: Jun 2005
Innlegg: 1,184 |
Bøyg høres litt fjernt ut. Vanskelig parti, da? Bøyg høres absolutt fjernt ut. Crux er fin-fint. Ingen grunn til å forlenge det til "vanskelig parti". Særlig ikke siden det mer korrekte ville være "det vanskeligste partiet". At dere svensker synes crux (eller krux) er et vanlig ord er ikke så rart. Det har referanser i svensk fra langt tilbake i svensk. KLOCKHOFF ESkr. 382 (1865). Detta (tidigare nämnda) målningssätt med vaxfärger harlänge varit ett krux för konstforskningen. Jeg har ingen tro på å tvangsinnføre norske ord for innarbeidede utenlandske begreper. Men bøyg synes jeg er et ekstraordinært godt ord, så jeg måtte bare nevne det.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Raindog]
#1912550
16/01/2015 13:36
|
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220
Gunnstein Lye
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Nov 2013
Innlegg: 220 |
Men bøyg synes jeg er et ekstraordinært godt ord, så jeg måtte bare nevne det. Tiltredes. Forøvrig er det tydelig at det trengs et norsk ord for "bikeshedding".
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Raindog]
#1912551
16/01/2015 13:37
|
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316
gauter
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316 |
Personlig liker jeg også bøyg, og foreslår det som et godt alternativ/tillegg til det allerede innarbeidete ordet crux. Alle som har gått norsk grunnskole og har en viss litteraturmessig allmenndannelse, vil skjønne hva som menes med det. Artig nok er det norske ordet beholdt i engelske oversettelser av Peer Gynt.
Hos Ibsen er ordet (skikkelsen) brukt spesifikt om en hindring på veien, dessuten.
Gaute
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: gauter]
#1912558
16/01/2015 13:47
|
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Øyvind V
More than words
|
More than words
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532 |
Nei, alle vil ikke skjønne hva som menes med det. Og hva er poenget med "fornorsking" hvis det kreves en "viss litteraturmessig allmenndannelse" for å forstå hva man snakker om? Spør en terrengsyklende fjortenåring om han har klart noen bøyger i det siste. Jeg tror ikke alle skjønner hva du spør om.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Øyvind V]
#1912574
16/01/2015 14:08
|
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316
gauter
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: Jan 2002
Innlegg: 9,316 |
Jaja, ikke vær vanskelig nå. Jeg modererer meg til å hevde at det kan forventes at voksne folk skjønner hva som menes. Ordet vil jo ikke brukes helt for seg selv, men i en sammenheng. Semantikk, lizm.
Gaute
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912587
16/01/2015 14:25
|
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
krankdrev
Besatt
|
Besatt
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149 |
"Crux" er altfor lett å forveksle med "Cruise", en aktivitet best egnet for gamle damer med blålig hår  Syns "bøyg" er bra, vi kan ta ordet tilbake, blåse støv av det og gi det en ny og kul mening.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912597
16/01/2015 14:36
|
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan
More than words
|
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607 |
I denne diskusjonen må man huske at en ordliste laget ved hjelp av innspill fra noen titalls ivrige nettdebattanter ikke ville kunne fungere som fasit og arrestasjonsgrunnlag. Ordet terrengsykkel har blitt en suksess. Halvdemper og tjukkas ikke fullt så vellykket hvis man ser på bruken her på forumet. Tvangsinnføring av nye ord funker sjelden bra så her er det bare å komme med gode forslag og så håpe på at det beste blir aktivt brukt.
Når det gjelder crux så er det kun bøyg som så langt funker av alle forslagene, selv om jeg synes det er en unødvendig oversettelse. Kneik, vanskelig parti eller "den derre rota" er ubrukelige som oversettelse siden crux brukes for å beskrive det teknisk vanskeligste partiet på en gitt stistrekning. Det finnes kneiker som er crux og det finnes kneiker som ikke er noe problem i det hele tatt. Det finnes vanskelige partier som ikke er det vanskeligste partiet på stien. Det finnes røtter og steiner som er enkle å sykle over selv om de kanskje er de mest synlige og lettidentifiserbare objektene på den aktuelle strekningen.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Dan]
#1912598
16/01/2015 14:37
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Ordet terrengsykkel har blitt en suksess. Nå kan vel ikke denne nettsiden akkurat ta æren for det, men. 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912600
16/01/2015 14:38
|
Registrert: Apr 2012
Innlegg: 255
Hebbelill
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Apr 2012
Innlegg: 255 |
Crux er og bør hete crux, og har vært brukt i vårt ord-fattige språk i lange tider for å forklare et fenomen vi ikke har egne ord for.
For meg er dørstokkmila en bøyg.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1912602
16/01/2015 14:39
|
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607
Dan
More than words
|
More than words
Registrert: Nov 2001
Innlegg: 20,607 |
Nå kan vel ikke denne nettsiden akkurat ta æren for det, men.  Det er godt mulig, men det var i hvert fall en eller annen som bestemte seg en gang for at pokker heller, vi skal ikke si månntinnbaik i Norge selv om de teite svenskene og danskene sier det.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912607
16/01/2015 14:48
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Her sa vi vel "offroadsykkel" på slutten av åttitallet, og så ble det "terrengsykkel" sånn etter hvert. 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912824
17/01/2015 13:32
|
Registrert: Jun 2005
Innlegg: 1,184
Raindog
Ringrev
|
Ringrev
Registrert: Jun 2005
Innlegg: 1,184 |
Fordi det er et norsk ord brukt i mange sammenhenger. Man setter stem i spydkast og høydehopp. Stem brukt i betydningen "å stemme imot" er ikke det samme stem'et ser det ut som. (Link.) Jeg vil tro sykkelstemmet er det samme ordet som i "stem of a ship". Det kommer fra det gamle ordet for stamme. (Stammer fra stamme, faktisk.) Nært beslekta med vårt stavn. Så skal det oversettes bør det bli til stavn. Men jeg synes stem er et glimrende ord. Det er kort det består bare av normale norske lyder. (Og egentlig henter vi bare tilbake et ord britene lånte av oss for lenge siden.) Særlig når alternativet er konstruksjonen styreframspring.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1912863
17/01/2015 16:47
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
*sukk*
Ellers kan man si "fremspring", som det heter.
Klarer man ikke det, er ikke "stem" så ille, synes jeg, hvis man først skal bruke engelske ord.
Når jeg leser om "hubber" derimot, får jeg lyst til å grine.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1913228
19/01/2015 07:34
|
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532
Øyvind V
More than words
|
More than words
Registrert: Jun 2008
Innlegg: 10,532 |
Om fatbike ikke er lov bør noen i redaksjonen skrive om ingressene på de tre første sakene på forsida... 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Gunnstein Lye]
#1913242
19/01/2015 07:50
|
Registrert: Aug 2010
Innlegg: 3,121
knutspeed
Besatt
|
Besatt
Registrert: Aug 2010
Innlegg: 3,121 |
Vi blir nødt til å droppe "sykkel". Jeg foreslår "ridehjul", inspirert av islandske reiðhjól. God helg!
Har vært inne på tanken. En sånn Segway heter jo "ståhjuling" på norsk. Følgelig burde sykkel være "sitthjuling". Men hva er da skateboard og tråbil?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1913247
19/01/2015 08:04
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
ståbihjuling, sittbihjuling, ståfirhjuling og sittfirhjuling? Jeg føler at "juling" burde være nøkkelordet her, for de ansvarlige. 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Øyvind V]
#1913268
19/01/2015 09:11
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Om fatbike ikke er lov bør noen i redaksjonen skrive om ingressene på de tre første sakene på forsida... Det er jo ikke noe som ikke er lov, men det er viktig for oss å være obs på hva som er forståelig norsk. Noen ganger er utenlandske begrep godt innarbeidet blant entusiaster, men komplett uforståelige for utenforstående. Det er uheldig. Selv om de fleste nordmenn behersker engelsk så vil mange sykkelspesifikke begrep være fremmed. Bottom bracket, bash guard, taper, manual osv - det holder ikke med god generell engelsk da.
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1913271
19/01/2015 09:22
|
Registrert: Nov 2014
Innlegg: 12,979
Sepeda
Marka-speider
|
Marka-speider
Registrert: Nov 2014
Innlegg: 12,979 |
Selv om de fleste nordmenn behersker engelsk så vil mange sykkelspesifikke begrep være fremmed. Bottom bracket, bash guard, taper, manual osv - det holder ikke med god generell engelsk da. Øyvind - takk for nyttig initiativ! Er ordliste (les: oversikt over ordene det er noenlunde enighet om allerede) publisert noe sted på Terrengsykkel bortsett fra denne tråden? Vil være svært nyttig om slik liste lå ute på lett tilgjengelig sted og etter hvert ble oppdatert. Mulig at slik liste allerede ligger ute - beklager i så tilfelle at jeg har oversett den.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1913273
19/01/2015 09:24
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Hva med å delegere ansvaret til en "ordliste-moderator" slik at lista i første post kan vedlikeholdes og holdes oppdatert noenlunde kontinuerlig?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1913274
19/01/2015 09:25
|
Registrert: May 2009
Innlegg: 9,144
fredriks
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: May 2009
Innlegg: 9,144 |
Noen ganger er utenlandske begrep godt innarbeidet blant entusiaster, men komplett uforståelige for utenforstående. Det er uheldig.
Selv om de fleste nordmenn behersker engelsk så vil mange sykkelspesifikke begrep være fremmed. Bottom bracket, bash guard, taper, manual osv - det holder ikke med god generell engelsk da.
Men detta gäller ju för många av de norska orden också. Om man begynner med något nytt så är det nog så att man måste lära sig några nya ord och begrepp oberoende av om orden är norska eller engelska. Sen är det ju också så att många kommer att bli tvingade att lära sig det engelska utrykket iallafall. Men jag ser en skillnad på att använda ord som nav istället för hub då det är ett gammalt norskt ord och det att försöka ändra på innarbetade begrepp som stem, crux och hardtail.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: knutspeed]
#1913320
19/01/2015 11:12
|
Registrert: Jan 2012
Innlegg: 1,399
trondmm
Veteran
|
Veteran
Registrert: Jan 2012
Innlegg: 1,399 |
Vi blir nødt til å droppe "sykkel". Jeg foreslår "ridehjul", inspirert av islandske reiðhjól. God helg!
Har vært inne på tanken. En sånn Segway heter jo "ståhjuling" på norsk. Følgelig burde sykkel være "sitthjuling". Men hva er da skateboard og tråbil? Vel, det heter bicycle på engelsk, så hva med tohjuling? Forkortelsen "bike" blir da "tolli"
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1913350
19/01/2015 12:33
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Eller "sykkel". 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Stein]
#1913356
19/01/2015 12:42
|
Registrert: Jan 2012
Innlegg: 1,399
trondmm
Veteran
|
Veteran
Registrert: Jan 2012
Innlegg: 1,399 |
Eller "sykkel". Nei, det er reservert for de som bare har ett hjul.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1913495
19/01/2015 19:05
|
Registrert: Jun 2012
Innlegg: 1,609
Thomas-
Ivrig
|
Ivrig
Registrert: Jun 2012
Innlegg: 1,609 |
Hva med Low clamp / Top swing og High clamp / Bottom swing? - Høyt og lavt klammefeste? Dual-pull? - Toveis vaiertrekk? (Sliter litt med å skrive "vaier", men det helnorske "ståltau" er verre)
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Thomas-]
#1913511
19/01/2015 19:57
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Høy og lav klemme er jo fint.
Vaier må jo være riktigere enn wire. Vi uttaler det jo med enkelt-v.
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1913526
19/01/2015 20:39
|
Registrert: Jun 2012
Innlegg: 1,609
Thomas-
Ivrig
|
Ivrig
Registrert: Jun 2012
Innlegg: 1,609 |
Hva med Set-back? Setepinnebak_ _ _?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Gunnstein Lye]
#1913571
19/01/2015 22:27
|
Registrert: Dec 2008
Innlegg: 308
Håvard Berger
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Dec 2008
Innlegg: 308 |
felgtape - du mener vel felgteip? (Evig varer kun det teipte, som dikteren sa.) Nå har det gått for langt! Det heter da limbånd 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Håvard Berger]
#1913627
20/01/2015 08:20
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Står ikke det i lista? Nuvel. Korrekt, i alle fall. 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1915585
25/01/2015 09:16
|
Registrert: Dec 2008
Innlegg: 308
Håvard Berger
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Dec 2008
Innlegg: 308 |
Hva blir casing og offset?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1915587
25/01/2015 09:28
|
Registrert: Jun 2009
Innlegg: 1,854
erijon
Ivrig
|
Ivrig
Registrert: Jun 2009
Innlegg: 1,854 |
Snart på tide å gjøre originalposten alfabetisk?
Jeg har visst begynt å trene igjen...
Er på utkikk etter: Spinergy hjul Coda sykkeldeler
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: erijon]
#1915589
25/01/2015 09:29
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Snart på tide å gjøre originalposten alfabetisk? Hva med å delegere ansvaret til en "ordliste-moderator" slik at lista i første post kan vedlikeholdes og holdes oppdatert noenlunde kontinuerlig?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1916769
28/01/2015 11:02
|
Registrert: Aug 2009
Innlegg: 1,224
Nils_Arne
Veteran
|
Veteran
Registrert: Aug 2009
Innlegg: 1,224 |
Commuter = jobbsykkel eller pendlersykkel
Friksjon - sykkelbutikk Importør av Saracen, Genesis, Omnium, Cinelli, Rock 'N Roll, Mucky Nutz & Shovel. Got Gimbal?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1924248
16/02/2015 23:47
|
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
RoyK
Besatt
|
Besatt
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626 |
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: RoyK]
#1924300
17/02/2015 08:34
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1924515
17/02/2015 14:34
|
Registrert: Jan 2011
Innlegg: 1,511
Radival
Ivrig
|
Ivrig
Registrert: Jan 2011
Innlegg: 1,511 |
Barrel adjuster? Her kjenner ikke jeg noe norsk uttrykk
det engelske er egentlig ikke er så kjempeforklarende, jeg ville heller hatt med at den er "inline" med kabelen enn at den er tønneformet
Kabelstrammer? Integrert kabelstrammer?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1998645
20/08/2015 08:51
|
Registrert: Aug 2013
Innlegg: 128
SykkelOdd
Tørr bak øra
|
Tørr bak øra
Registrert: Aug 2013
Innlegg: 128 |
Preload adjuster? Den "stramme skruen" på non-drive side på SRAM/Truativ kranker. Finnes det noe norsk ord her?
Rule #12: The correct number of bikes to own is n+1.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#1998653
20/08/2015 09:01
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
"forspenning".
Så "forspenningsbolten", kanskje.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2021603
14/10/2015 08:47
|
Registrert: May 2011
Innlegg: 247
gullik
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: May 2011
Innlegg: 247 |
Anti-jam pin? Den lille "derten" på storeklinga..
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2022231
15/10/2015 11:33
|
Registrert: Aug 2003
Innlegg: 322
svine
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Aug 2003
Innlegg: 322 |
Ikke akkurat en del, mer en oppfølger til konkurransen som førte til at hardtail ble hetende halvdemper på norsk: Longtail=langsvans?
It doesn't get any harder - you just go slower
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: svine]
#2022233
15/10/2015 11:37
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Ikke akkurat en del, mer en oppfølger til konkurransen som førte til at hardtail ble hetende halvdemper på norsk: Longtail=langsvans? Langsykkel?
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2022632
16/10/2015 09:09
|
Registrert: Aug 2003
Innlegg: 322
svine
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Aug 2003
Innlegg: 322 |
Har sett det foreslått, og det er jo absolutt forståelig! Ellers tar jeg sjansen på å offisielt lansere broderens oversettelse av Fatbike, nemlig "Tykkel"...
It doesn't get any harder - you just go slower
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: svine]
#2022647
16/10/2015 09:52
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Hvordan kan du sammenligne formen fra år til år hvis du kjøper ny sykkel hele tida?
Må kommentere denne.  Ved å innse at sykkelen gjør fint lite med formen og hastigheten din, naturligvis. 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2022657
16/10/2015 10:24
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Axle = aksling Barends = klatrehåndtak, bærns Bash guard = slagring BCD (bolt circle diameter) = boltsirkeldiameter body armour = rustning Bottom bracket = kranklager Bottom bracket shell = krankhus Bottom swing = bunnsving Brake boss = bremsefeste Brake caliper = bremsekaliper Brake disc = Bremseskive Brake levers = bremsehendler Brake line/hose = bremseslange Brake rotor = bremseskive Cassette = kassett, krans Cassette body = boss Chain = kjede Chain guide = kjedefører Chain stay = kjedestag Chain stay protector = kjedestagsbeskytter Chainring = krankdrev, krankklinge Chainset (britisk) = krank Clutch = kløtsj cockpit = styreoppsett Cog = tannhjul Crank = krank Cross country = rundbane cross country eliminator = sprint crown race = kronering/bunnring Crux = Bøyg/vanskelighet DH = utforsykling Disc brake = skivebrems Downhill = utforsykling Downtube = underrør Dropout = endestykker/girøre Dropper post = heve-senke-pinne/senkepinne Fire road = kjerrevei/traktorvei Fork = Gaffel Frame = sykkelramme, ramme Front derailieur = forgir, krankgir Gear shifters = girspaker, skiftere, girhendler Grip shift = girvrider Grips = holker Handle bar = styre Head angle = styrevinkel head set = styrelager Headtube = styrerør High clamp = Høy klemme Hub = nav Inner tube = slange knee pads = knebeskytter Lock out = demperlås Longtail = langsykkel Low clamp = Lav klemme Manual = trilling på bakhjulet Marathon = maraton mountain bike = terrengsykkel Nipple = nippel Pawls = Paler Pedal = pedal Power meter = wattmåler/effektmåler Preload bolt = forspenningsskrue/bolt Pulley = trinsehjul Quick release = hurtigkobling Rear derailieur = bakgir Remote = fjernstyring Remote lockout = styremontert lås Rigid fork = Stiv gaffel Rim = felg, felgring Rim strip = felgbånd Rim tape = felgbånd, felgtape Riser bar = oppsvingt styre root = rot Rut = renne Saddle/seat = sete, sadel Sealant = guffe, latexvæske, tetningsvæske Seat angle = seterørsvinkel Seat post = setepinne seat post clamp = setepinneklemme Seat stay = setestag Seat tube = seterør Set back (på setepinner) = bakoverbøy shock (rear) = bakdemper Shuttle = å Skysse Single trail = smalsti/sti Skewer = stikkakse Spoke = eike Steerer tube/steerer = kronerør Stem = styreframspring, stem Stoppie = trilling på forhjulet ved nedbremsing Suspension fork = Dempegaffel Sweep = bakoverbøy Taper(ed) = kon(isk) Through axle = gjennomgående aksling Tire casing = dekkstamme Top cap = topplokk, topp-plate Top Swing = toppsving Top tube = Overrør Trail bike = stisykkel Tube= Slange Tyre Casing = dekkstamme Tyre, tire = dekk Valve = ventil Valve core = ventilkjerne Wheel = hjul Wheel set = hjulsett, hjulpar wheelie = sykling på bakhjulet wire = Vaier
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2022673
16/10/2015 10:54
|
Registrert: Aug 2006
Innlegg: 3,513
bjerkseth
Besatt
|
Besatt
Registrert: Aug 2006
Innlegg: 3,513 |
Barends = klatrehåndtak, bærns
Nå bruker jeg ikke barends, så slipper å tenke på norsk vs engelsk på denne. Men etter 4 år i sykkelbutikk så kan jeg si at det er ganske mange som kaller det for (bukke)horn. Har hørt det en begge de andre variantene.
Instagram: @oivindbjerkseth
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2022679
16/10/2015 11:01
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Front derailieur = forgir, krankgir Rear derailieur = bakgir
"Derailleur"
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: svine]
#2022692
16/10/2015 11:22
|
Registrert: Sep 2002
Innlegg: 1,229
Lenny
Veteran
|
Veteran
Registrert: Sep 2002
Innlegg: 1,229 |
Ellers tar jeg sjansen på å offisielt lansere broderens oversettelse av Fatbike, nemlig "Tykkel"...
Fantastisk forslag!
"I'd take the awe of understanding over the awe of ignorance any day." - Douglas Adams
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2072776
27/03/2016 12:01
|
Registrert: Apr 2008
Innlegg: 823
Jonas88
Ringrev
|
Ringrev
Registrert: Apr 2008
Innlegg: 823 |
Proprietary spoke på norsk?
“The thing about quotes from the Internet is that it’s hard to verify their authenticity.” Abraham Lincoln
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Jonas88]
#2073318
29/03/2016 11:05
|
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149
krankdrev
Besatt
|
Besatt
Registrert: May 2009
Innlegg: 4,149 |
Proprietary spoke på norsk? Proprietary betyr at det som det refereres til er eid av selskapet/produsenten - typisk at det er deres eget design. Når det er snakk om en "proprietary spoke" betyr det altså at dette ikke er en standard eike men må kjøpes fra de som har laget hjulet. På norsk vil vi vel ikke si dette med et ord som er direkte oversatt, men kanskje noe sånt som "vår egen(utviklede) eike".
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Jonas88]
#2073453
29/03/2016 14:24
|
Registrert: Feb 2008
Innlegg: 5,316
Alpers
Søk hjelp!
|
Søk hjelp!
Registrert: Feb 2008
Innlegg: 5,316 |
Proprietary spoke på norsk? Proprietær eike
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2082482
21/04/2016 17:04
|
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
RoyK
Besatt
|
Besatt
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626 |
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: RoyK]
#2082488
21/04/2016 17:59
|
Registrert: Sep 2014
Innlegg: 434
KlabbOgBabb
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Sep 2014
Innlegg: 434 |
Treig oppover, feig nedover.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: RoyK]
#2082489
21/04/2016 18:03
|
Registrert: Jun 2012
Innlegg: 1,609
Thomas-
Ivrig
|
Ivrig
Registrert: Jun 2012
Innlegg: 1,609 |
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2082499
21/04/2016 19:03
|
Registrert: Sep 2007
Innlegg: 11,443
Hæ?
Navnet skjemmer ingen.
|
Navnet skjemmer ingen.
Registrert: Sep 2007
Innlegg: 11,443 |
Evoc 2012 sykkelbag leies ut. Ta kontakt på PM! Jeg trener ikke, jeg bare trimmer!
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2319429
24/06/2016 19:07
|
Registrert: May 2015
Innlegg: 1,023
AntonS
Ringrev
|
Ringrev
Registrert: May 2015
Innlegg: 1,023 |
Hva med star nut? Den greia som sitter i styrerøret så du kan feste "topplokket" 
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: AntonS]
#2320059
27/06/2016 12:51
|
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
RoyK
Besatt
|
Besatt
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626 |
Hva med star nut? Den greia som sitter i styrerøret så du kan feste "topplokket" Stjernemutter
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2320060
27/06/2016 12:51
|
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
RoyK
Besatt
|
Besatt
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626 |
Hva med "wheel dishing tool"? Finner ikke noe passende på norsk…
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: RoyK]
#2320102
27/06/2016 13:34
|
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748
baronKanon
Valgets kvaler
|
Valgets kvaler
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748 |
Hva med "wheel dishing tool"? Finner ikke noe passende på norsk… Sentreringsverktøy?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: baronKanon]
#2320104
27/06/2016 13:36
|
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
RoyK
Besatt
|
Besatt
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626 |
Hva med "wheel dishing tool"? Finner ikke noe passende på norsk… Sentreringsverktøy? Tenkte litt på det, men sentrering er jo så mangt…
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: bjerkseth]
#2320134
27/06/2016 14:36
|
Registrert: Feb 2013
Innlegg: 3,163
anonym
Besatt
|
Besatt
Registrert: Feb 2013
Innlegg: 3,163 |
Barends = klatrehåndtak, bærns
Nå bruker jeg ikke barends, så slipper å tenke på norsk vs engelsk på denne. Men etter 4 år i sykkelbutikk så kan jeg si at det er ganske mange som kaller det for (bukke)horn. Har hørt det en begge de andre variantene. Bukkehornstyre er helt vanlig styre til dagens racere...
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Thomas-]
#2328971
01/08/2016 10:20
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: anonym]
#2328975
01/08/2016 10:23
|
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253
Stein
Yozo Fanboy
|
Yozo Fanboy
Registrert: Apr 2003
Innlegg: 28,253 |
Barends = klatrehåndtak, bærns
Nå bruker jeg ikke barends, så slipper å tenke på norsk vs engelsk på denne. Men etter 4 år i sykkelbutikk så kan jeg si at det er ganske mange som kaller det for (bukke)horn. Har hørt det en begge de andre variantene. Bukkehornstyre er helt vanlig styre til dagens racere... Ja, "bukke(horn)styre" er noe helt annet.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2388264
11/03/2017 06:21
|
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
RoyK
Besatt
|
Besatt
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626 |
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2417963
28/06/2017 11:48
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Alfabetiserte lista, samt la inn en del av innspillene fra leserne her nå.
Innspill kan fortsette.
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2576143
24/09/2019 15:05
|
Registrert: Jun 2009
Innlegg: 2,202
vviz
Ivrig
|
Ivrig
Registrert: Jun 2009
Innlegg: 2,202 |
Bare for å ta dette videre fra en annen tråd Undertegnede, samt en annen forumbruker har benyttet begrepet "wire". Skal ikke uttale meg om den andre brukeren, men undertegnede velger konsekvent å benytte begrepet "wire" fremfor "vaier" både på TS, og i livet forøvrig. Det påpekes fra redaksjonsmedlem at dette skal skrives "vaier", med henvisning til TS's engelsk->norsk ordliste, som sier: wire (se også cable) = vaier
Bokmålsordboka (og forøvrig Nynorskordboka) sier: vaier m3; el. wire m1 (engelsk wire) tau av ståltråd Dette tolker jeg som at "vaier" og "wire" er sidestilt iht. Bokmålsordboka (og Nynorskordlista). Forvalter av Bokmålsordboka og TS redaksjon er uenige. Hvem har da rett? Universitetet i Bergen og Språkrådet eier og driver ordbokportalen for Nynorskordboka og Bokmålsordboka. Språkrådet er statens fagorgan i språkspørsmål og har som oppgave å sette offisiell norsk språkpolitikk ut i livet på vegne av Kulturdepartementet. Språkrådet forvalter rettskrivningen for bokmål og nynorsk.
Iht. Kulturdepartmentet er det Språkrådet som forvalter norsk rettskrivning. TS sitt forum er på sin side ett produkt som tilbys av TS/Fri Flyt AS. De står muligens fritt til å kunne definere egne språkregler på sin plattform/produkter. Men allikevel foreslår jeg en av følgende handlingsplaner: - 1) TS tar opp uenigheten med Språkrådet, og lar ordboken sin stå uendret, inntil saken er avklart.
- 2) TS tar en diskusjon med Kulturdepartmentet rundt hvem som egentlig bør forvalte det norske språk.
- 3) TS kontakter Språkrådet, og man blir seg i mellom enige om en avtale. Eksempelvis at TS får en begrenset forvaltning over enkelte ord/uttrykk i det norske språk (eksempelvis hva ulike sykkelkomponenter bør hete på norsk) mot at Språkrådet i bytte får noe redaksjonelt ansvar for TS, eller en økonomisk kompensasjon, e.l.
- 4) Det aller kjedeligste forslaget mitt, er at TS tar en gjennomgang av sin egen ordliste opp mot en referanseordliste (jeg ville foreslått "Bokmålsordlista") for å se at det ikke er direkte konflikter. Om man velger en annen ordliste enn Bokmålsordlista som referanse, så bør det ihvertfall opplyses om, slik at brukerne vet hva man har å forholde seg til.
Selger: SRAM Centerline XR (AXS) 160mm 6-bolt bremseskiver (ubrukt) Selger: Kickr'18 boss (ubrukt)
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: vviz]
#2576151
24/09/2019 15:57
|
Registrert: Nov 2014
Innlegg: 12,979
Sepeda
Marka-speider
|
Marka-speider
Registrert: Nov 2014
Innlegg: 12,979 |
 Kudos for grundig innlegg, som jeg antar er skrevet med glimt i øyet. Wire er et engelsk importord, eller anglisisme, mens vaier er et eksempel på en undergruppe av importord som gjerne kalles norvagiserte eller fornorskede, altså med en skrivemåte som samsvarer bedre med norske uttaleregler enn med den opprinnelige engelske skrivemåten. Som du skriver, er begge tillatt brukt på norsk. Denne ordlisten derimot er et prisverdig krafttak for å oversette engelske sykkelrelaterte ord og begreper til norsk, eller å etablere norske alternativer til importord i form av avløserord, altså godt norsk i stedet for anglisismer. Jeg vil tro at det er noe Språkrådet vil sette pris på og oppmuntre. Et avløserord eller norsk alternativ til wire/vaier kan, så vidt jeg vet, være ståltau, uten at jeg sier at det nødvendigvis vil fungere bedre i dagligtale. Jeg tror ikke redaksjonen vil ha noe problem med å anerkjenne wire og vaier som likestilte skrivemåter, slik du påpeker. Men det betyr ikke at vi skal gå tilbake til å skrive stack, reach, trail, rake, stem, remote, sweep, cockpit, dropout eller derailleur  Hilsen en kar som har bodd mesteparten av sitt voksne liv i utlandet, og hver dag er overrasket over at så mange av hans landsmenn hardnakket nekter å bruke gode ord fra eget språk  (Men jeg synder hyppig selv mot egen språklige leveregel!)
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2576156
24/09/2019 16:14
|
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
RoyK
Besatt
|
Besatt
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626 |
Jeg skriver konsekvent "vaier" og "sjåfør" og ikke "wire" eller "chauffeur". De færreste vil nok skrive "chauffeur" i dag, men det var jo endel bråk rundt ordet da det ble fornorska.
- The times are changing, and I blame Bob Dylan for that!
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2576200
24/09/2019 20:47
|
Registrert: Jun 2009
Innlegg: 2,202
vviz
Ivrig
|
Ivrig
Registrert: Jun 2009
Innlegg: 2,202 |
Ja, det var delvis skrevet med ett glimt i øyet, men også delvis fordi jeg er smålei språklige diskusjoner på ett sykkelforum.
Personlige gir jeg blanke i om folk kaller den mekaniske innretningen som sjalter kjedet på kassetten for en derailleur eller bakgir (jeg som mange andre forstår begge deler). Mange av de som fortsatt gidder å besøke dette forumet (det blir vel færre og færre virker det som) tror jeg strengt tatt også gir blanke. Vi er her for å diskutere sykler, ikke hva den enkelte mener om Språkrådets avgjørelser.
Hva med dyslektikere? Skal de føle seg eksludert fra å prate om sykkel fordi de i tillegg til å håndtere de utfordringer de har med det skriftlige språk, også skal tenke på om ordvalget (selv de som er korrekt stavet) oppfates "feil" av "noen"?
Denne "prisverdige" ordlisten er sikkert meget fin, for de som bryr seg. For oss som gir beng, bare for å bruke ett fullt forståelig uttrykk som ikke står i noen av ordlistene, så tenker jeg det kan være lurt å trekke streken før man begynner å heve seg over hvorvidt Språkrådets versjon av norsk er "god nok norsk" eller ei. Er man uenig med de, så finnes det helt sikkert egne diskusjonsforumer (med langt mer liv i enn TS) det kan diskuteres i.
Bare ment som ett vennelig tips. Det er nok av steder å diskutere sykkel, dette forumet bør kanskje tenke mer på hvordan man beholder de få medlemmene som er her, enn hvorvidt man skal jage de over til konkurrentene.
Selger: SRAM Centerline XR (AXS) 160mm 6-bolt bremseskiver (ubrukt) Selger: Kickr'18 boss (ubrukt)
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2576209
24/09/2019 22:01
|
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626
RoyK
Besatt
|
Besatt
Registrert: Aug 2004
Innlegg: 4,626 |
Språk er viktig. Kultur er fundamentert i språk. Jeg har ikke noe imot andre språk eller kulturer, men å bruke låneord der vi har gode ord på nors, er bare tull. Vi kan si det enkelt som at i all pedagogikk er det essensielt at pensum presenteres intelligibelt. Det er et elementært imperativ for alle pedagoger å unngå eksessiv anvendelse av idiomer med xenotyp etymologi. I de fleste tilfeller eksisterer adekvate og relevante synonymer på norsk.
Redigert av RoyK; 24/09/2019 22:02.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: vviz]
#2576218
25/09/2019 05:38
|
Registrert: Nov 2014
Innlegg: 12,979
Sepeda
Marka-speider
|
Marka-speider
Registrert: Nov 2014
Innlegg: 12,979 |
For oss som gir beng, bare for å bruke ett fullt forståelig uttrykk som ikke står i noen av ordlistene... Joda, det er et låneord fra Romani som er anerkjent som norsk. Ingen vil si noe på å bruke ordet beng, men om du ville bruke et norsk avløserord, kan du si at du gir faen  Et språk er et system som mange tar for gitt og derfor ikke bryr seg noe særlig om. Men å snakke eller skrive en blanding av flere språk av ren latskap eller fordi man gir blaffen, er som å mekke sammen en tilfeldig blanding av Shimano, SRAM og Campa i samme drivlinje. Det kan fungere, og noen kan synes det er kult, men det er ikke så elegant, og man får ikke nødvendigvis kudos blant kjennere. Dysleksi, som du nevner, er et helt annet og, i mitt hode, helt urelatert fenomen. Men altså, for å unngå misforståelser: Jeg synes dine innlegg er utmerkede, både språklig og substansielt Og så vidt jeg forstår, er dine innspill rettet til redaksjonen, så beklager avsporing med mine kommentarer.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: Sepeda]
#2576256
25/09/2019 10:13
|
Registrert: Jun 2009
Innlegg: 2,202
vviz
Ivrig
|
Ivrig
Registrert: Jun 2009
Innlegg: 2,202 |
For oss som gir beng, bare for å bruke ett fullt forståelig uttrykk som ikke står i noen av ordlistene... Joda, det er et låneord fra Romani som er anerkjent som norsk. Jøss, hva man lærer. Et språk er et system som mange tar for gitt og derfor ikke bryr seg noe særlig om. Men å snakke eller skrive en blanding av flere språk av ren latskap eller fordi man gir blaffen, er som å mekke sammen en tilfeldig blanding av Shimano, SRAM og Campa i samme drivlinje. Det kan fungere, og noen kan synes det er kult, men det er ikke så elegant, og man får ikke nødvendigvis kudos blant kjennere.
Nå er heldigvis utviklingen av sykler ikke forvaltet av "kjennerne", og på grunn av det, så har vi faktisk utvikling  Det samme kan man si om språket forøvrig, det er hvermansens dagligtale som stadig utvikler språket. Nye ord skapes, nye ord lånes, gamle ord forenkles, språket utvikles. Språkrådet løper etter og setter noen høyre og venstre begrensninger av og til, men til syvende og sist er det så mye kraft i dagligtalen at Språkrådet får gjort fint lite annet enn å tilpasse seg. Men det er en digresjon. Det eneste jeg strengt tatt har en viss grad av følelser for, er dersom noen her mener de står høynet over Språkrådet hva gjelder definisjon av hva som er god eller ikke god bruk av det norske språket. I dette tilfellet bruk av begrepet "wire". Det er god norsk, iht. det norske fagorganet for språk. De som evt. mener noe annet, de representerer kun sin egen subjektive mening, eller en redaksjons subjektive mening. Men meningen er like fullt ikke i tråd med Språkrådet sin mening. Og hvorvidt ett forum for diskusjon av sykler er ett egnet sted å prøve å presse sine subjektive meninger over på andre, det stiller jeg meg spørrende til. Når det kommer til bruk av bakgir vs derailleur, så gir jeg personlig såkalt "beng" i det. Derailleur er ett tematisk uttrykk med internasjonalt fotfeste. Å begynne å "surre" med etablerte faguttrykk mener jeg helt personlig ofte skaper mer forvirring enn det løser. Men siden det ikke (så vidt meg bekjent) er ett gyldig norsk ord, har jeg større forståelse for at det kommenteres på bruken av det enn på wire, som faktisk er ett godkjent norsk ord. Men altså, for å unngå misforståelser: Jeg synes dine innlegg er utmerkede, både språklig og substansielt Takk, likeså! Og så vidt jeg forstår, er dine innspill rettet til redaksjonen, så beklager avsporing med mine kommentarer.
Det er helt korrekt, men om det var ment som en lukket dialog mellom meg og redaksjonen, hadde jeg sendt de en mail, fremfor å åpne for diskusjon i ett diskusjonsforum.
Selger: SRAM Centerline XR (AXS) 160mm 6-bolt bremseskiver (ubrukt) Selger: Kickr'18 boss (ubrukt)
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2592369
22/02/2020 08:48
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
så langt har jeg ikke funnet noe norsk beskrivelse for suspension tuning. Suspensjon tilpassing?
Redigert av mtbboy1993; 22/02/2020 09:05.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2592387
22/02/2020 14:42
|
Registrert: May 2003
Innlegg: 2,466
Furu
/Stig
|
/Stig
Registrert: May 2003
Innlegg: 2,466 |
Tuning av dempere - bør vel vær godt nok norsk.
Stig
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: mtbboy1993]
#2592730
25/02/2020 13:12
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
så langt har jeg ikke funnet noe norsk beskrivelse for suspension tuning. Suspensjon tilpassing? Demper-oppsett Demper-tillpassing Demper-tuning
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2592733
25/02/2020 13:49
|
Registrert: Aug 2011
Innlegg: 1,872
ØysteinS
Ivrig
|
Ivrig
Registrert: Aug 2011
Innlegg: 1,872 |
Redigert av ØysteinS; 25/02/2020 13:52.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: ØysteinS]
#2592736
25/02/2020 14:05
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Skal man da uttale det tjuning eller tuning på norsk?
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2592742
25/02/2020 14:47
|
Registrert: Sep 2006
Innlegg: 3,199
Juffe
Besatt
|
Besatt
Registrert: Sep 2006
Innlegg: 3,199 |
Skal man da uttale det tjuning eller tuning på norsk? Det står da at det skal uttales tjune  alt annet vil jo være godt over grensen til galskap
'...once more, and more intensity!'
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2600091
09/04/2020 18:03
|
Registrert: Jun 2011
Innlegg: 72
BPHernes
Medlem
|
Medlem
Registrert: Jun 2011
Innlegg: 72 |
Norske ord for truing (hjulretting?) og dishing?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: BPHernes]
#2600102
09/04/2020 19:58
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
Norske ord for truing (hjulretting?) og dishing? Hjulretting og - sentrering
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2616060
28/06/2020 20:33
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
et or jeg ikke viste det norske ordet for er Pivot, men jeg fant et or til slutt, som kanskje kan passe, goggle oversetter oversetter Pivot til Dreie, men det blir jo meningsløst, så jeg la til Ledd, altså DreieLedd of søkte etter det, da fant jeg ut av det er faktisk et ord som er i bruk.
pivot(ledd i svingarmer for eksempel) jeg ser noen bruker dreieledd i andre sammenhenger som menneske kroppen, albue og knær, men også lamper med ledd. så det ser ut til at dette er kanskje riktig bruk.
Redigert av mtbboy1993; 28/06/2020 20:37.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2616061
28/06/2020 20:42
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
ok, takk, selv har jeg oversatt videoer og brukt disse. så da skal jeg forsette med det. men demper blir jo forvirrende, for eksempel, siden demper er Damper, så demperen i bakdemeren er ødelagt, for eksempel, blir litt rart. Makan.[/quote] Skal man da uttale det tjuning eller tuning på norsk?[/quote] så langt har jeg ikke funnet noe norsk beskrivelse for suspension tuning. Suspensjon tilpassing? Demper-oppsett Demper-tillpassing Demper-tuning
Redigert av mtbboy1993; 28/06/2020 20:55.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: mtbboy1993]
#2616085
29/06/2020 06:48
|
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828
sykkeloyvind
OP
More than words
|
OP
More than words
Registrert: Feb 2002
Innlegg: 20,828 |
ok, takk, selv har jeg oversatt videoer og brukt disse. så da skal jeg forsette med det. men demper blir jo forvirrende, for eksempel, siden demper er Damper, så demperen i bakdemeren er ødelagt, for eksempel, blir litt rart. Makan. Skal man da uttale det tjuning eller tuning på norsk?
så langt har jeg ikke funnet noe norsk beskrivelse for suspension tuning. Suspensjon tilpassing? Demper-oppsett Demper-tillpassing Demper-tuning Ja, akkurat skille mellom demper og fjær er ikke helt tydelig på norsk. I en luftdemper kan man skille mellom en (luft)fjær og en demperenhet, men akkurat dette skille er det nok ikke alle som er helt klar over faktisk eksisterer. Det må gjerne følges opp med en forklaring av selve teknologien. Vi bruker vippeledd, ledd, dreieledd om pivot på norsk i Terrengsykkel. Forresten er det viktig og huske at pivot ikke uttales pivåå på engelsk, men mer som pivitt.
Øyvind Aas Kollisjonsdukke i permisjon
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2616099
29/06/2020 08:12
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
Shred Shredder
det blir vel Rå sykle? Rå syklist?
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2616100
29/06/2020 08:15
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
ok, takk, selv har jeg oversatt videoer og brukt disse. så da skal jeg forsette med det. men demper blir jo forvirrende, for eksempel, siden demper er Damper, så demperen i bakdemeren er ødelagt, for eksempel, blir litt rart. Makan. Skal man da uttale det tjuning eller tuning på norsk?
så langt har jeg ikke funnet noe norsk beskrivelse for suspension tuning. Suspensjon tilpassing? Demper-oppsett Demper-tillpassing Demper-tuning Ja, akkurat skille mellom demper og fjær er ikke helt tydelig på norsk. I en luftdemper kan man skille mellom en (luft)fjær og en demperenhet, men akkurat dette skille er det nok ikke alle som er helt klar over faktisk eksisterer. Det må gjerne følges opp med en forklaring av selve teknologien. Vi bruker vippeledd, ledd, dreieledd om pivot på norsk i Terrengsykkel. Forresten er det viktig og huske at pivot ikke uttales pivåå på engelsk, men mer som pivitt. demperenhet er tydelig ja. blir ganske god på engelsk så mye som jeg surfer og ser på youtube.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2617185
07/07/2020 14:53
|
Registrert: May 2012
Innlegg: 276
MaximoBongo
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: May 2012
Innlegg: 276 |
Flott liste! Føler at vi har noen godt innarbeidede ord som du ikke har fått med (ispedd noen mindre innarbeidede forslag):
Chain Gang: Rulle
Draft: Vindskygge, hekkvind
Drafting: Ligge på hjul
Dork Disc: Dusteskive
E-bike: Handicapsykkel
Echelon: Vifte
Fireroad: Skogsvei eller skogsbilvei (Fire road er jo egentlig et amerikansk fenomen og beskriver spesifikt et skogsbilveinett som i Nord-Amerika opprettholdes for å kunne slukke skogbranner)
Knobbies: Knastedekk
Noob, Newbie: Fersking, Nybegynner
Saddle bag: Saltaske
Spindle: Pedalaksling
Trail dog: Stikjøter, hundebæsjdispenser,
Tubulars, tubular tires: Pariserdekk
Wheelie: Steile (Dette vil vel også beskrive "manual" - på norsk skiller vi vel ikke mellom en Wheelie og en Manual som jo begge er steiling men der førstnevnte opprettholdes ved å trø og sistnevnte ved å bremse?)
Wheelsucker: Hekkvindssnylter, bakhjulsigle
Redigert av MaximoBongo; 07/07/2020 14:55.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: MaximoBongo]
#2617327
08/07/2020 20:15
|
Registrert: Oct 2014
Innlegg: 500
Syklus
Avhengig
|
Avhengig
Registrert: Oct 2014
Innlegg: 500 |
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2617343
08/07/2020 23:05
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
For å gjøre både sporten og sidene mer nybegynnervennlig er det lurt med et felles begrepsutvalg. Noen ganger er utenlandske begrep godt innarbeidet blant entusiaster, men komplett uforståelige for utenforstående. Det er uheldig.
Her er noen vanlige ord og uttrykk oversatt fra engelsk til norsk. Vi i Terrengsykkel prøver å bruke norsk i de aller fleste sammenhenger. Alle er ikke på internett hele tiden og færre og færre har vokst med Mountain Bike Action på hodeputa.
Ordliste (beta) – engelsk til norsk.
Axle = aksling Adventure bike = Eventyrsykkel, grusssykkel, ekspedisjonssykkel, blandeveissykkel Barends = klatrehåndtak, bærns, (bukke)horn Barrel adjuster = vaiertønne Bash guard = slagring BCD (bolt circle diameter) = boltsirkeldiameter body armour = rustning Bottom bracket = kranklager Bottom bracket shell = krankhus Bottom swing = bunnsving - toppmontert (om fremgir) Brake boss = bremsefeste Brake caliper = bremsekaliper Brake levers = bremsehendler Brake line/hose = bremseslange Brake rotor = bremseskive Cable = vaier casing = Dekkstamme Cassette = kassett, (fri)krans Cassette body = boss Chain = kjede Chain guide = kjedefører Chain stay = kjedestag Chain stay protector = kjedestagsbeskytter Chainring = krankdrev, krankklinge Chainset (britisk) = krank Cleat = Skokloss/kloss Clincher tire/tyre = Slangedekk, Clutch = kløtsj Cockpit = styreoppsett Cog = tannhjul i kassetten Commuter = jobbsykkel eller pendle(r)sykkel Crank = krank Cross country (olympic) (XCO) = rundbane cross country eliminator = (terrengsykkel)sprint Crown Race = Kronering, bunnring til styrelager, styrlagerring Crux = Bøyg, vanskelig parti DH = utforsykling DH bike/DH-sykkel = utforsykkel Disc brake = skivebrems Downtube = underrør Downhill = Utforsykling Downhill bike = Utforsykkel Drop = (om bukkestyrer) = høyde/dybde Drop = (om terrengkanter) dropp, kant, Dropout = endestykker/girøre Dropper post = heve-senke-pinne/senkepinne Fire road = kjerrevei/traktorvei Flare (om bukkestyrer) = (styre)sprik/utsving Fork = Gaffel Frame = sykkelramme, ramme Front derailleur = forgir, krankgir, frontgir Gear shifters = girspaker, skiftere, girhendler Gear = Gir Gravel/Gravel bike = grussykkel, blandeveissykkel, grusracer Grip shift = girvrider (reg merkevare fra SRAM) Grips = holker, håndtak Handle bar = styre Head angle = styre(rørs)vinkel head set = styrelager, høretelefoner Headtube = styrerør High clamp = Høy klemme (om frontgir) Hub = nav Hubs = nav Hubber = nav Inner tube = slange Lock out = demperlås Longtail = langsykkel Low clamp = Lav klemme (om fremgir) Manual = Å trille på bakhjulet Manual = Bruksanvisning Marathon (XCM) = maraton(ritt) Mech = britisk for gir mountain bike = terrengsykkel Rear mech/front mech = britisk for bak-/frontgir Nipple = nippel Offset = Fremløp om gafler awls = Paler Pedal = pedal Preload adjuster = forspenningsskrue Power meter = wattmåler/effektmåler Pulley = trinsehjul Quick release = hurtigkobling Rake = (om gaffel) fremløp Reach = Rammelengde Reach = (om bukkestyrer) (bukke)styredybde/styrelengde Rear derailleur = bakgir Remote = fjernstyring Remote lockout = styremontert lås, fjernstyrt demperlås Rigid fork = Stiv gaffel Rim = felg, felgring Rim tape = felgbånd, felgteip Riser bar = oppsvingt styre Root = rot (australsk: Ligge med/heie på) Rut = renne Saddle/seat = sete, sadel Sealant = guffe, latexvæske, tetningsvæske, tetningsmelk, Seat angle = seterørsvinkel, setevinkel Seat post = setepinne seat post clamp = setepinneklemme Seat stay = setestag Seat tube = seterør Set back = bakoverbøy - om setepinner Shock (rear) = bakdemper Shuttle = å Skysse Single trail = smalsti/sti Skewer = stikkaksling Spacer = avstandsstykke, mellomring, avstandsring Spoke = eike (på sørlandet/vestlandet = spile) Stack = Rammehøyde Standover = Overrørshøyde, høyde på overrøret Star nut = Stjernemutter Steerer tube/steerer = kronerør Stem = styreframspring, stem Stoppie = Å trille på forhjulet med bruk av forbrems Suspension fork = Dempe(r)gaffel Sweep = bakoverbøy Taper(ed) = konisk Through axle = gjennomgående aksling Top cap = topplokk, topp-plate Top tube = Overrør Trail = (forholdet mellom forhjulets kontaktpunkt med underlaget og styrerørsvinkelen) slep Trail bike = stisykkel Tube = Slange Tyre, tire = dekk Valve = ventil Valve core = ventilkjerne Wheel = hjul (består av nav, eiker, nipler og felgring) wheel dishing tool = (hjul)sentreringsverktøy Wheel set = hjulsett, hjulpar Wheelie = Å sykle/dra på bakhjulet wire (se også cable) = vaier det står awls i steder for Pawls awls er syler, men pawls er paler
Redigert av mtbboy1993; 08/07/2020 23:06.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: mtbboy1993]
#2617344
08/07/2020 23:07
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
Jeg ser at Forskjøvet blir også brukt om Offset.
Redigert av mtbboy1993; 08/07/2020 23:07.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: MaximoBongo]
#2617345
08/07/2020 23:14
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
Flott liste! Føler at vi har noen godt innarbeidede ord som du ikke har fått med (ispedd noen mindre innarbeidede forslag):
Chain Gang: Rulle
Draft: Vindskygge, hekkvind
Drafting: Ligge på hjul
Dork Disc: Dusteskive
E-bike: Handicapsykkel
Echelon: Vifte
Fireroad: Skogsvei eller skogsbilvei (Fire road er jo egentlig et amerikansk fenomen og beskriver spesifikt et skogsbilveinett som i Nord-Amerika opprettholdes for å kunne slukke skogbranner)
Knobbies: Knastedekk
Noob, Newbie: Fersking, Nybegynner
Saddle bag: Saltaske
Spindle: Pedalaksling
Trail dog: Stikjøter, hundebæsjdispenser,
Tubulars, tubular tires: Pariserdekk
Wheelie: Steile (Dette vil vel også beskrive "manual" - på norsk skiller vi vel ikke mellom en Wheelie og en Manual som jo begge er steiling men der førstnevnte opprettholdes ved å trø og sistnevnte ved å bremse?)
Wheelsucker: Hekkvindssnylter, bakhjulsigle riktig oversettelse for E-bike er el sykkel. Handicap sykkel er en egen kategori. det er nemlig for eksempel Adaptive MTB som er handicap MTB sykkel. de er 3 hjulinger eller fire hjulinger, med støtte motor, med eller uten håndtrøying. Jeg har selv sett en sånn. mannen har MS så han kan lenger ikke sykle på vanlig sykkel. det et flere typer, noen sitter man med beina rett ut, noen sitter man nesten på huk og ligger framover, og har en platform overkroppen ligger på. men som nevnt, ikke alle har sånn platform og man sitter annerledes har bedre sitte stilling. noen eksempler: https://bowheadcorp.com/http://iconwheelchairs.com/explore/https://reactiveadaptations.com/en vin youtube kanal med en som bruker handicap sykkel av denne typen man på en måte sitter og ligger på: https://www.youtube.com/user/jeremypmcgheeForklaring på Trailforks: https://www.trailforks.com/trails/all/adaptive/forkortelse for Adaptive MTB er aMTB Chain gang: https://en.wikipedia.org/wiki/Chain_gang_(cycling) for Saddlebag kan også Seteveske bli brukt. men er også brukt, men ikke like mye og ikke så kjent. resten er korrekt
Redigert av mtbboy1993; 08/07/2020 23:50.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: mtbboy1993]
#2617783
12/07/2020 21:20
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
Stroke(bevegelsen i vandringen av gaffel og bak demper) Stroke blir ogsså brukt om tråkk, også Pedal Stroke
Redigert av mtbboy1993; 12/07/2020 21:32.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2617789
12/07/2020 22:35
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
OTB(over the bars)= å falle over styret. Face plant= tryne med ansiktet rett i bakken. Spring rate(hvor stiv fjæra er)
Redigert av mtbboy1993; 12/07/2020 23:33.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2622574
17/08/2020 08:58
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
Tacoed wheel= vrenght hjul so men taco eksempel: I've tacoed the wheel= Jeg har vrengt hjulet som en taco. Burped tyre= når dekket har lite luft og det komemr ut luft for dekket har så lite luft at lufta kan komme ut der dekket sitter på felgen. det kan lage rape lyd. Foolsuspensjon= ordet er sammen satt av Fool som betyr Dust, og Suspension som betyr Suspensjon, det betyr at det er fulldemper men det er lureri, altså falsk fulldemper, altså ingen justering, bare fjær som fører til pogo stikk effekt. Dette er et begrep man kan se på forum og Facebook grupper. BSO( Bicycle Shaped Object) ) = sykkel utformet object, dette er et begrep som brukes om billigsykler som ser ut som en sykkel, men deler slites ut fort, ting knekker, er laget for å være så billig som mulig. Life behind bars= livet bak styrer men dette er et uttrykk som har fått kritikk på grunn av at dette har dobbel betydning, som er Livet bak gitter, altså livet i fengsel. Downcountry, er et ganske nytt uttrykk, som er lite brukt, det ble kjent etter Pinkbike artikler som brukte det, det er en blanding av downhill og cross country, det er altså cross country sykler med grovere geometri, slakkere styrerør vinkel, litt mer vandring kan også skje, mer robuste dekk, kjedefører, slag plate, og sånt kan også være normalt. Kan også sees på som en lav vandring sti sykkel. Compliance: for eksempel i sykkel ramme, det betyr at ramma har litt fleks som reduserer vibrasjoner, og støt. så good compliance betyr at den er god til dette. men for mye fleks så blir sykkelen dårlig å sykle på, så god kombinasjon så ramma ikke knekker men ikke er for fleksibel er viktig. Small chatter= små vibrasjoner fra terrenget. High frequency chatter= høy frekvens vibrasjoner fra terrenget. Stiction= Stiksjon, altså når gaffel eller bak demper ikke går jevnt i vandringen. https://no.qwe.wiki/wiki/StictionSiping= det er kanaler knaster på sykkel dekk Thread Pattern= knaste mønster, altså mønsteret knastene er i, dekk kan ha forskjellige knaster, mellom rom og plassering av knaster, dette er altså knaste mønster eller thread pattern. men det er nok noen som kaller det Knob Pattern
Redigert av mtbboy1993; 17/08/2020 09:25.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2622589
17/08/2020 09:30
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
Suspensjon stem= Suspensjon stem, det er altså et stem som har suspensjon, det vanlige formen var med elastomer klosser. dette er brukes ikke i terrengsykling mer, det var en dårlig ide, men produktet har kommet tilbake i moderne form, men er ment for grus sykkel/gravel bike.
Suspension handlebar: Suspensjon Styre, altså samme prinsipp med elastomer men i et styre, styre har et feste som vanlig, men har to sving armer en på hver side, med elastomer klosser man kan tilpasse for ønsket dempe effekt, med rebound elastomer.
Redigert av mtbboy1993; 17/08/2020 09:30.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2622591
17/08/2020 09:34
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
Shim= Mellomstykke, det er mange mellomstykker, til kranklager, skal ikke forveksles med styrelager spacer / stem spacer, de er tykkere, men Shim er tynne. men noen styre lager har en teflon shim, som Chris King styrelager for eksempel, den skal gå oppå lokket og stem spacer skal gå oppå den. Shim stacks= mellom stykke stabel, er for å justere oppførselen av suspensjon, det kontrollerer hvordan olje vandrer i gaffelen eller bakdemperen. https://www.pinkbike.com/news/To-The-Point-Shim-Stacks-2013.htmlVorsprung Suspension - The Tuesday Tune Ep2 - How Damper Oil Flow Is Controlled https://youtu.be/LsxWVhpc3IISpherical Bearing= lager som brukes til suspensjon,altså det er lager som lar bak demper for eksempel å vippe fra side til side, så under hard kjøring så reduserer man stiksjon. Angular Contact Bearing(Cup and Cone)= kule lager med spor i en vinkel. her forklares dette av Hambini: https://youtu.be/1WMGrgWVfqAVoids= Hulrom, dette er et ord som brukes om luft bobler i Karbon fiber produkt. Luescher Teknik har mange videor som forklarer og viser dette: https://www.youtube.com/channel/UCY9JUMYI54lLOHpb_zbIedQSufferfest= Pinefest, altså at man piner seg selv, det er et uttrykk som brukes når man sykler tekniske partier for eksempel so mer veldig krevende, som sliter deg ut, og kan være smerte fult. Dab= å ta foten ned i bakken. I dabbed= jeg tok foten ned LBS(Local Bike Shop) = Lokal Sykkel Butikk. Loose, Ride loose= sykle løst, altså man sklir, sladder, drifter og generelt er løs når man sykler. Whip= Pisk, altså at man bruker sykkelen som en pisk i lufta. Whipped= pisket, altså når man har gjort det. Roost: når man sprutet underlaget på stien i en sving. https://www.redbull.com/nz-en/mtb-slang-dictionary-guideLazy foot= den foten du er verst med å bruke, så lazy foot er den foten du har bak når du trår over ting eller tar bunny hop og så videre. Nose Dive= når man stuper med fronten på sykkelen ned.
Redigert av mtbboy1993; 17/08/2020 10:41.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2626569
04/09/2020 03:23
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
Triks og teknikk: Fakie= sykle bakover GMBN viser hvordan: https://youtu.be/6K04q_l6m5M og her: https://youtu.be/xLHU4kIbvuMStoppie=Bremse med for bremsen bakhjulet opp i lufta, og rulle framover. Også kalt Endo, og mindre brukt Front Wheelie. Endo: https://youtu.be/7aORMIz5lcAEndo Turn= altså man svinger mens man tar en Stoppie/Endo Flow trail= Flytsti, altså ikke teknisk, eller krevende, man kan altså lett få fart og rulle, å komme seg fram på stien. begrep angående komponenter og problemer med komponenter. Begrep om styre: Handlebar rise= styre løft, altså høyde avstanden fra midten fra feste opp til midten av styre. Back sweep= vinkelen på hvor mye styre er bøyd bakover. Up sweep= vinkelen på hvor mye styre er bøyd oppover. Handlebar Width= Styre Bredde, men Styre Lengde, blir også brukt. Materiale og fabrikasjon: Carbon fiber= Karbonfiber Aluminium/Alu=Aluminium Steel=Stål Stainless Steel= Rustfritt stål Hydroformed, Hydroforming =altså maskin som former metall, Hydroformed betyre det har blitt gjort, Hydroforming er selve prosessen. Butted= et begrep som brukes om ting som har forskjellig tykkelse på forskjellige steder, det er vanlig på ramme rør, eiker. Begrep om hjul & nav: Hub flange=navflens, det er delen eikene festes i på navet. J-Bend spokes= Eiker med J- bøy, de ser altså ut som en J, det er altså den vanlige eike typen. Flat gauge spoke=det er eiker som er rette, de har ingen J bøy, Flat gauge betyr at eikene er flate i midten, altså mest parten av eikene er flatt botsett fra der det festes til navet eller festes i Nippler(eike skruer) Chain masterlink/chain quick= Kjede Hurtigkobling Flattspot= er et flatt område på felgen etter den har fått seg et hardt slag, slik at hjulet ikke er rundt. Flatspotted, betyr man har gjort dette. Coaster brake=Navbrems(Trommel brems) Sidewall=Sidevegg på dekk. Begrep om bremser: Braided hose/cable=flettet slange/strømpe, dette kan man se på de dyre hydrauliske bremsene, slangen utvider seg mindre, altså man får mer konsistent brems. Olive=en rund ring som går over hydraulisk bremse slange Insert pin=er en pinne man presser eller hamrer inn i hydraulisk bremseslange Warped brake rotor= vrengt/vridd/skjev bremseskive Glazed brake pads & rotors= glasserte bremse klosser og skiver, altså at de har blitt glatte finpolert, dette kan skje ved kontaminasjon av bremse skive og/eller klossene, kan også hende hvis det er lekkasje stempel pakningene i bremsekaliper. Brake fluid= Bremsevæske Bite= To bite betyr å bite, altså bite er hvor godt klossene biter i bremsebelegget som skiva for eksempel. Floating rotors=flytende bremseskive, altså en bremse skive som har en to deler som består av bremse belegg og festet, og har nagler som holder det sammen. Vented Rotors= det er altså bremse tjukke skiver som har mellomrom i midten for å kjøle ned skivene bedre. Drivverk: Rear derailleur=blir ofte kalt for bakgir, men for å være mer konkret, er det den delen av giret som flytter kjeda. men som nevnt før av andre Rear Mech blir også brukt. Jockey wheels=trinsehjul, både Pulley og Jockey wheel blir brukt. Guide pulley= det betyr altså Føre eller Øvre Trinsehjul, altså den som fører kjeda på riktig plass. Tension Pulley= altså det nedre trinsehjulet som strammer kjeda. Oval Chainring= Oval Drev, altså tannhjulet kjeda sitter på framme, oval er formen drevet har, altså drevet er ikke rundt, det gir lettere tråkk når man har bedre utnytte, og tyngre gir når man harr utnytte, det eliminerer altså det tunge punktet i tråkket. I verkstedet: Repair Stand =Mekkestativ Truing Stand= Tettestativ/Hjul Rettestativ Toolbox=Verktøykoffert Spoke Grease= Eike fett, altså fett som bruker til å smøre på eikene der nipplene strammes.
Redigert av mtbboy1993; 04/09/2020 04:45.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: mtbboy1993]
#2627825
09/09/2020 23:15
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
Ordet Bonk i sykling: bonk betyr å dunge Bonking= Å bli utmattet,, altså man blir så sliten at man ikke klarer å komme seg videre. Bonk = utmattelse GMBN forklarer hvordan man ikke skal bli det: https://youtu.be/7G0f9Wxlnd8Nose bonk= det er et triks/teknikk der man slår framhjuulet i bakken på landing, dette kan brukes til å rulle på framhjulet på hopp eller dropp landing, eller man kan også løfte fram hjulet etter på dette er et mer avansert versjon av trikset som kan sees på skateparker, da slåt syklisten hjulet i bakken og så løfter det og lander etter på. GMBN viser hvordan man gjør nose bonk: https://youtu.be/zE6oGuO1nRwNose press= presse framhjulet i bakken.
Redigert av mtbboy1993; 09/09/2020 23:16.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2627826
09/09/2020 23:19
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
Pedal strike = slå eller skrape pedal(ene) i bakken for eksempel, det gjelder uansett hvordan man slå eller skraper pedalen(ene). Rock strike = steinsprut, det blir også brukt om store steiner, ikke bare grus, det blir brukt om hele sykkelen. Pedal bite = pedal bit, altså når skade fra piggene på pedalene, de kan se ut som bite merker. BB area/Bottom bracket area = knarklagerområdet, knarklagerområde Tandem=Tandem, det er ramme eller sykkel for to personer. Eksempel: https://www.pinkbike.com/u/GMBN/blog/the-exploits-of-martyn-ashton-and-his-random-tandem.htmlHandguards= Håndvern, det er vern som beskytter mot slag fra busker, trær, dette er vanlig å se i Enduro World Series, eller i andre enduro arrangementer. eksempler: Recchie by MrWolf: https://youtu.be/0vtjaCB7ONgAVS: https://www.pinkbike.com/news/avs-racing-handguards-review-2017.htmlVC Guards: https://bikerumor.com/2020/03/23/vc...h-customizable-mountain-bike-handguards/GEO Handguards https://bikerumor.com/2020/05/08/re...nd-controls-from-trees-just-dont-go-otb/https://www.acerbis.com/motorsport/...7ThshCyjjzIg5c0tQlbTiBW0mABO_Uftk#a_page
Redigert av mtbboy1993; 09/09/2020 23:32.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2627837
10/09/2020 01:22
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
Cockpit= styre, stem og alt som er der er cockpit, det er alt man bruker til å controller sykkelen der oppe og framme. Cockpit controls= Kontroller i cockpit/ cockpit kontroller, alt som er montert på cockpit som man bruker til å kontrollere sykkelen som, bremser, gir spaker, fjernstyring av alle slag, for eksempel til suspensjon, heve/senke pinne. Clean cockpit= rydding cockpit Head= HHode, det kan brukes ofte for hode på sete pinner for eksempel, det betyr det altså delen som er på toppen, som holder sete på plass. Rivets= Nagler, nagler blir brukt på klassiske sykkelseter av skin for eksempel, flytende skivebremser, da holdes bremse overflaten fast til montering platen på skiva, dette uttrykket kan brukes om andre ting, dette er et teknisk uttrykk, som ikke kun er for sykler.
Redigert av mtbboy1993; 10/09/2020 01:29.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2628255
12/09/2020 12:21
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
Noen beegrep fra motorsport som også blir brukt i sykkelsporten: Fishtailing = å miste kontrollen over bakhjulet slik at det går i begge retninger som en i likhet med en fisk som slår med halen. Scandinavian flick, Å sladde en retning sp \den andre for å hjelpe bakhjulet ut i svingen, dette brukes ved brå svinger, men merk at dette sliter på stien GMBN viser denne metoden: https://www.youtube.com/watch?v=NEXu-WOwB_MDrift=Skrense, kontrollert sladding, bakhjulet spinner mens man går side lengs. GMBN viser hvordan: https://www.youtube.com/watch?v=jA0vy9sbiNw&ab_channel=GlobalMountainBikeNetworkSkidding= låse bakhjulet og la det skli disse to uttrykkelene har blitt kalt for sladding, så dette blir forvirrende Drift bike= trehjuls drifting sykkel, det er sykler mend for drifting nedoverbakker. Fishtail= en del som festes på en skjerm på sykkelen, den ser ut som fiske hale
Redigert av mtbboy1993; 12/09/2020 12:34.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2628947
17/09/2020 15:14
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
Redigert av mtbboy1993; 17/09/2020 15:19.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2628950
17/09/2020 15:22
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
Hopp typer: Step Over= hopp med samme høyde på begge sider, både opp og på landing. Step up, da er det et hopp som skyter deg opp og du lander høyt Step down er et hop der man går opp men lander lenger ned. Gap jump= mellomrom hopp (jump) Lip= toppen på et hopp Landing=Landing
Redigert av mtbboy1993; 17/09/2020 15:26.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: mtbboy1993]
#2628990
17/09/2020 19:27
|
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748
baronKanon
Valgets kvaler
|
Valgets kvaler
Registrert: Apr 2007
Innlegg: 33,748 |
To case/Cased=lande feil på hopped, lande på inn i veggen på et hopp eller på toppen/leppa av hoppet, ikke landingen. eksempel: I cased that jump.
Berm=Berm er en banket sving.
Case er å hoppe for kort, så bakhjulet slår hardt nedi. Ikke feil, men for kort. Berm = DOSERING! (lær deg norsk)
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: baronKanon]
#2643114
26/12/2020 23:15
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
To case/Cased=lande feil på hopped, lande på inn i veggen på et hopp eller på toppen/leppa av hoppet, ikke landingen. eksempel: I cased that jump.
Berm=Berm er en banket sving.
Case er å hoppe for kort, så bakhjulet slår hardt nedi. Ikke feil, men for kort. Berm = DOSERING! (lær deg norsk) Takk for bra og korte forklaringer. Dosering ja, der har du rekk, jeg glemte det.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: mtbboy1993]
#2671986
08/07/2021 17:52
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
bash guide= kjedefører med slagplate back protector = ryggplate, ryggbeskytter inner rim width= inventing felg bredde hand guards= håndbeskyttere, det er beskyttere som man fester på styre, som beskytter hendene mot greine for eksempel, noen har ekstra beskyttelse for bremsene. fender=skjerm rear/front fender= bakskjerm/framskjerm rear/front guard= bakskjerm/framskjerm
Redigert av mtbboy1993; 08/07/2021 18:40.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2672766
19/07/2021 05:05
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
hjulbygging= wheel building sykkelgalskap= bicycle madness sykkelgal= bicycle crazy, bicycle mad
Redigert av mtbboy1993; 19/07/2021 05:16.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2672871
20/07/2021 12:01
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
jeg har også lagt til noen av ordene fra listen på https://enno.dict.cc/
Redigert av mtbboy1993; 20/07/2021 12:03.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2673108
23/07/2021 07:07
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
cable routing = kabelføring
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: mtbboy1993]
#2673250
24/07/2021 13:45
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
ser noen bruker utrykket: grov stisykling, men vet ikke hva det ville bli på engelsk.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: mtbboy1993]
#2673251
24/07/2021 13:47
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
https://enno.dict.cc/?s=subject%3Asykkel her er det https://enno.dict.cc/?s=subject%3Asykkel jeg la til lydopptak av mye av det også.
Redigert av mtbboy1993; 24/07/2021 13:48.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2673868
01/08/2021 13:43
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
bar end plugs=styreplugger
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2673875
01/08/2021 14:44
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
Axle = aksling Barends = klatrehåndtak, bærns Bash guard = slagring BCD (bolt circle diameter) = boltsirkeldiameter body armour = rustning Bottom bracket = kranklager Bottom bracket shell = krankhus Bottom swing = bunnsving Brake boss = bremsefeste Brake caliper = bremsekaliper Brake disc = Bremseskive Brake levers = bremsehendler Brake line/hose = bremseslange Brake rotor = bremseskive Cassette = kassett, krans Cassette body = boss Chain = kjede Chain guide = kjedefører Chain stay = kjedestag Chain stay protector = kjedestagsbeskytter Chainring = krankdrev, krankklinge Chainset (britisk) = krank Clutch = kløtsj cockpit = styreoppsett Cog = tannhjul Crank = krank Cross country = rundbane cross country eliminator = sprint crown race = kronering/bunnring Crux = Bøyg/vanskelighet DH = utforsykling Disc brake = skivebrems Downhill = utforsykling Downtube = underrør Dropout = endestykker/girøre Dropper post = heve-senke-pinne/senkepinne Fire road = kjerrevei/traktorvei Fork = Gaffel Frame = sykkelramme, ramme Front derailieur = forgir, krankgir Gear shifters = girspaker, skiftere, girhendler Grip shift = girvrider Grips = holker Handle bar = styre Head angle = styrevinkel head set = styrelager Headtube = styrerør High clamp = Høy klemme Hub = nav Inner tube = slange knee pads = knebeskytter Lock out = demperlås Longtail = langsykkel Low clamp = Lav klemme Manual = trilling på bakhjulet Marathon = maraton mountain bike = terrengsykkel Nipple = nippel Pawls = Paler Pedal = pedal Power meter = wattmåler/effektmåler Preload bolt = forspenningsskrue/bolt Pulley = trinsehjul Quick release = hurtigkobling Rear derailieur = bakgir Remote = fjernstyring Remote lockout = styremontert lås Rigid fork = Stiv gaffel Rim = felg, felgring Rim strip = felgbånd Rim tape = felgbånd, felgtape Riser bar = oppsvingt styre root = rot Rut = renne Saddle/seat = sete, sadel Sealant = guffe, latexvæske, tetningsvæske Seat angle = seterørsvinkel Seat post = setepinne seat post clamp = setepinneklemme Seat stay = setestag Seat tube = seterør Set back (på setepinner) = bakoverbøy shock (rear) = bakdemper Shuttle = å Skysse Single trail = smalsti/sti Skewer = stikkakse Spoke = eike Steerer tube/steerer = kronerør Stem = styreframspring, stem Stoppie = trilling på forhjulet ved nedbremsing Suspension fork = Dempegaffel Sweep = bakoverbøy Taper(ed) = kon(isk) Through axle = gjennomgående aksling Tire casing = dekkstamme Top cap = topplokk, topp-plate Top Swing = toppsving Top tube = Overrør Trail bike = stisykkel Tube= Slange Tyre Casing = dekkstamme Tyre, tire = dekk Valve = ventil Valve core = ventilkjerne Wheel = hjul Wheel set = hjulsett, hjulpar wheelie = sykling på bakhjulet wire = Vaier her er det feil: Sweep = bakoverbøy- dette er feil sweep er om begge deler altså sweep= bøy riktige utrykk: back sweep=bakoverbøy up sweep= oppoverbøy bra forklart her: https://www.worldwidecyclery.com/bl...buying-guide-everything-you-need-to-know
Redigert av mtbboy1993; 01/08/2021 14:45.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2673879
01/08/2021 15:39
|
Registrert: Jun 2006
Innlegg: 1,383
Morten DMR
Veteran
|
Veteran
Registrert: Jun 2006
Innlegg: 1,383 |
Dropout kan vel også kalles festelaske?
Stisykling har høyere oppløsning enn dataspill.
|
|
|
Re: Ordliste - engelsk ---> norsk
[Re: sykkeloyvind]
#2676546
19/08/2021 06:34
|
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317
mtbboy1993
Entusiast
|
Entusiast
Registrert: Mar 2015
Innlegg: 317 |
compression damping = kompresjonsdemping rebound damping = returdemping high speed rebound damping = høyhastighets returdemping low speed rebound damping = lavhastighets returdemping high speed compression damping = høyhastighets kompresjonsdemping low speed compression damping = lavhastighets kompresjonsdemping air chamber=luftkammer neck brace = nakkebeskytter, nakkekrage
Redigert av mtbboy1993; 19/08/2021 06:47.
|
|
|
|
|