Linktekst: "Her faller siste bit av Hardangerbrua på plass"
Så fortsetter det med: "Man begynte å heise opp broseksjonen i går, og..." og "I dag blir siste brikke av brospennet over Hardangerfjorden lagt på plass." og så "Nå i ettermiddag klikker den siste byggeklossen på plass..." til "i dag ble den siste byggeklossen heiset opp til resten av broen..." og videre med "Etter at brokassen kommer på plass..." også videre med "heist"-varianten ett par ganger til, en som journalisten tydeligvis er komfortabel med.
Så, normal byggemetode for bru kan da oppsummeres med falle-heise-lagt-heiset-kommer-heist?
Kan noen fortelle meg hva sammenhengen er mellom neste vinterolympiade og styringsrenta til Norges Bank? Sånn utover den meget skarpsindige observasjonen at man venter en renteendring i løpet av det samme halvåret som olympiaden avholdes?
Tidenes største toalett?? Greit nok at alt er svært over there. Men å låse seg inne på toalettet for så å legge på sprang vekk fra kinoen der inne er vell litt drøyt??
"Oversettelsesskandalen" i Aschehoug er sikkert en skandale på en eller annen måte. Men eksemplet som Dagbladet tar opp som en morsomhet verd rubrikkplass dreier seg jo faktisk bare om at oversetterne tar sine lesere på alvor.
Eksemplet er altså at de på norsk har skrevet "ekskrementene nådde ventilasjonssystemet." For dem som ikke ikke kjenner til uttrykket "the shit hit the fan" blir oversettelsen uforståelig, men det ville nok "dritten traff vifta" også ha blitt. Uansett så er det slik at Salman Rushdie i dette tilfellet faktisk skrev "the excrements hit the ventilation system" som en eufemisme.
Ved å oversette den engelske eufemismen med en norsk eufemisme så har man tatt leserne på alvor. Ved å oversette det til noe annet, f eks "dritten traff vifta" så ville man altså tatt det for gitt at leserne ikke klarer å sette pris på en eufemisme.
Slett rubrikksetting i Dagbladet, hvem skulle trodd det.
Man får jo inntrykket at nyhetsopplesere er kyndige folk, som sitter på veldig mye kunnskap. Eller leser de bare utenatt uten å reflektere over hva de leser? Jeg begynner å lure etter å ha hørt nyhetsoppleseren på NRK Morgennytt gjenta tre ganger, med mange minutters mellomrom som kunne ha blitt brukt til refleksjon over hva man egentlig sier, at "NAV" rapporterer at 1 av 20 biler har manipulert kilometerstand.
Man får jo inntrykket at nyhetsopplesere er kyndige folk, som sitter på veldig mye kunnskap. Eller leser de bare utenatt uten å reflektere over hva de leser? Jeg begynner å lure etter å ha hørt nyhetsoppleseren på NRK Morgennytt gjenta tre ganger, med mange minutters mellomrom som kunne ha blitt brukt til refleksjon over hva man egentlig sier, at "NAV" rapporterer at 1 av 20 biler har manipulert kilometerstand.
Hva er problemet med at biler har "manipulert kilometerstand"? Skjønner ikke feilen her. Mulig at "manipulert" kan tolkes som et perfektum partisipp i setningen, slik at bilen blir agens her, men det kan like gjerne tolkes som et adjektiv.
Hva er problemet med at biler har "manipulert kilometerstand"? Skjønner ikke feilen her. Mulig at "manipulert" kan tolkes som et perfektum partisipp i setningen, slik at bilen blir agens her, men det kan like gjerne tolkes som et adjektiv.
Det var jeg som skrev "manipulert kilometerstand". Husker hvilke ord som ble brukt i innslaget. Men det var jo ikke det som var poenget da.
"Her trår man inn i et landskap med hårfine grenser."
Er ikke en hårfin grense det motsatte av en gråsone, som vel egentlig er det som menes i artikkelen, når man diskuterer opphavsrettslige problemer med Google Glass?