Kan de som lyser ut stillinger av typen "key account manager" venligst begynne å kalle det hva det egentlig er: (telefon)selger!! Desuten bor vi i Norge, sist jeg sjekka er fortsatt norsk det gjeldende skriftspråket. Det samme hyseklasket går til mikrobedrifter med kun norske kunder og leverandører, som insisterer på å utlyse stillingene sine på engelsk. Det fremstår ikke mer profesjonellt, det fremstår komisk/irriterende pompøst.
Mvh long term sofa testing executive, også kjent som arbeidsledig.
Mye svada å forholde seg til i jobbannonser. Min arbeidsgiver har definert KAM vs selger på en forsåvidt ryddig måte:
Selger: kunder < 10 mnok, Høy aktivitet og selg mest mulig på kortest mulig tid KAM: Kunder > 10 mnok: Større krav til kompetanse, relasjonsbygging og forhandlingsevne.
Logistikk er ivertfall et missbrukt ord. Jobb på lager heter nå logistikkoordinator, medarbeider etc.
Jobber man i et internasjonalt firma der forretningsspråket mellom landene er engelsk, og der interne stillinger utlyses over landegrensene, er det heller ikke unaturlig at stillingsbetegnelsene er standarisert. Jobber man i et Norsk firma der markedet er innenlands kunne man nok like gjerne kalt stillingen f.eks seniorselger eller noe slikt.
Redigert av Espen E; 14/02/201621:30.
- Ikke direkte fjærlett, men utpreget treg.... 2012 On-One Scandal 29", 2013 Genesis Equilibrium 20 m/Athena 11s, 2015 Fuji Tread 1.0 LE, 1984 Nishiki International http://instagram.com/esp1e/
Jeg har erfaring fra noen av de største leverandørene til dagligvarehandelen. KAM var definitivt noe helt annet enn telefonselger der. KAM hadde bla ansvar for sine kjeder ( type Rema etc ) og gjennomføring og oppfølging av avtaler, dvs krevende faglig, analytisk. Telefonsalg satt med langt enklere funksjoner, men viktig nok på sin måte . Det går sikkert an å finne et norsk uttrykk for denne funksjonen, men jeg har til gode å se noen .
You never have the wind with you - either it is against you or you're having a good day
Man blir også rimelig oppgitt over de som tror at begrepet Konsulent er unikt for sin egen bransje, og dermed bruker det som eneste overskrift i jobbanonsen. Da jeg ikke er utdannet innen hverken helsesektoren eller it-sektoren, har jeg relativt lite interesse av å måtte lese en halv jobbanonse for å finne ut at du helst skal ha en bakgrunn som anestesisykepleier for å være den typen konsulent de tenker på.
Kan de som lyser ut stillinger av typen "key account manager" venligst begynne å kalle det hva det egentlig er: (telefon)selger!!.
Nå vet jeg ikke hva bransje du søker / ser på jobber innenfor, men i min bransje, er iallefall en Key Account Manager DEFINTIVT ikke en telefonselger.
Selger med særlig ansvar for en navngitt kundegruppe, høres det bedre ut ? Innen teknisk salg, er tittelen helt vanlig, og godt beskrivende for hva man holder på med.
Ansvarlig for nøkkelkunder er vel rimelig god norsk oversettelse for Key Account Manager. Man bruker vel rett og slett ofte disse uttrykkene i mangel på gode norske ord.
Gode gamle "Kundeansvarlig" virker ikke å være en god nok tittel lenger. Kan se ut som veldig mange bransjer går seg bort i titler. Ofte er nok dette rett og slett kun for å forsvare lønnsforskjeller vil jeg tro.
Redigert av Lurifax; 15/02/201607:36.
______________________________________________________________ "Det er greit om du er uenig med meg. Jeg kan ikke tvinge deg til å ha rett."
Man kan da i det minste være ærlig og si at arbeidsspråket i bedriften er dårlig engelsk.
I mitt tilfelle der forretningen kommer ut av Japan og skal filtreres gjennom europeisk organisasjon i Nederland og i Sverige blir det mye dårlig engelsk ja ;-)
- Ikke direkte fjærlett, men utpreget treg.... 2012 On-One Scandal 29", 2013 Genesis Equilibrium 20 m/Athena 11s, 2015 Fuji Tread 1.0 LE, 1984 Nishiki International http://instagram.com/esp1e/
det blir stadig flere som benytter engelske ord og uttrykk for vise hvor fremoverlent, smart, ungdommelig, nytenkende en er....ser jo mye av det samme her på forumet at enkelte ikke er i stand til formulere en setning utelukkende bestående av norske ord
så kan man jo diskutere om det er en naturlig og positiv utvikling
når jeg leser stillingsannonser på Finn.no så lurer jeg litt for ofte på hva det er de søker etter og hvem det er som lurer hvem Piping engineer er jo en gjenganger; er det en fløytespillende motorist ? vaskekjerring var en stillingsbeskrivelse som Wesensteen omdøpte til Linoleumsterapaut må innrømme at jeg ikke helt vet hva en key account manager er, men det må vel være en leder i en nøkkel rolle med ansvar for ett eller annet økonomisk blåruss rot
det blir stadig flere som benytter engelske ord og uttrykk for vise hvor fremoverlent, smart, ungdommelig, nytenkende en er....ser jo mye av det samme her på forumet at enkelte ikke er i stand til formulere en setning utelukkende bestående av norske ord
så kan man jo diskutere om det er en naturlig og positiv utvikling
når jeg leser stillingsannonser på Finn.no så lurer jeg litt for ofte på hva det er de søker etter og hvem det er som lurer hvem Piping engineer er jo en gjenganger; er det en fløytespillende motorist ? vaskekjerring var en stillingsbeskrivelse som Wesensteen omdøpte til Linoleumsterapaut må innrømme at jeg ikke helt vet hva en key account manager er, men det må vel være en leder i en nøkkel rolle med ansvar for ett eller annet økonomisk blåruss rot
Siden du kritiserer folks manglende uttrykksevner på norsk, synes jeg at jeg må påpeke at det heter "nøkkelrolle" og "blårussrot". Dessuten er det svært mye lettere å lese teksten din hvis du bryr deg med å sette tegn og starte setninger med stor bokstav.
"Account" brukes i betydningen "kunde" på amerikansk engelsk i den betydning at en kunde har en konto i regnskapet til den som selger noe. "Key account" er en nøkkelkunde, dvs en av de viktigste kundene til bedriften og "key account manager" er selgeren som har ansvaret for å pleie dette kundeforholdet og få inn så store inntekter fra kunden som mulig.
"The more false we destroy, the more room there will be for the true." - Robert Green Ingersoll
Markedssjef har dere glemt... Akkurat det samme som selger, KAM osv men vanligvis et eller annet geografisk ansvar.
Produkt-ansvarlig/sjef.. ofte en selger som ikke lykkes og som får en ny rolle hvor nerdete kunder kan ringe inn og spørre om alt det ingen andre trenger å tenke på (jada, noen steder er produktsjef en bra jobb)..
Rådgiver liker jeg...
Hos oss har vi rådgiver, Senior Rådgiver og ikke minst Spesial Rådgiver... Den siste varanten laget jeg... Nå er alle fornøyd :-)
Super X, CAAD12, FATCAAD, Ripley og på exit listen Supersix og 3T Exploro
Det er klønete og ikke minst uprofft å ha norske titler med særskrivnngsfeil. ("Senior rådgiver" og "spesial rådgiver"). Ser dette oftere og oftere, og enda et bevis på forfall av det norske språk.
Det er uansett hakket bedre enn jålete titler på engelsk, hilsen en "senior system integrator"
Det er klønete og ikke minst uprofft å ha norske titler med særskrivnngsfeil. ("Senior rådgiver" og "spesial rådgiver"). Ser dette oftere og oftere, og enda et bevis på forfall av det norske språk.
Skrivefeil er noe jeg selv ikke henger meg alt for ofte opp i, men må si jeg lo litt når jeg kom over denne for en tid siden (min uthevning, deres bruk av fete bokstaver). At Ventilasjons bakgrunn var feilstavet så jeg ikke før etter skjermdumpen var tatt.
Mulig den har blitt borte nå, men for noen år siden var det ganske vanlig å utslyse stillingen "Space Manager".
Nei, det ikke i NASA. "Space" er plassen i butikkhyllene. En "Space Manager" har et ansvar for å fylle disse. Så vidt jeg forstår.
Hvilke varer som skal være hvor, er vist nok ganske viktig i en stor butikk. Noen butikker (Eurospar) liker å flytte rundt på produktene, bare for å tvinge oss autister rundt til flere av butikkens hjørner i håp om at vi finner noe vi tror vi trenger... Det vist nok en hel vitenskap om å designe en butikk som gjør at flest mulig kunder tilbakelegger flest mulig meter langs hyller med produkter.
Litt avhengig av hva man vil uttrykke, men antakelig en kommafeil, ja. Ellers blir det liksom litt poetisk, det hele.
P.S: En annen sak er jo at pkt 3 strengt tatt ikke gir noen mening. En løsning forutsetter et problem. Vanligvis må man oppdage problemet for å løse det. Om man bare ser løsningen, uten å oppdage problemet, tenker man kanskje så raskt at man ikke er seg tenkingen bevisst?
Redigert av lektorHaugen; 15/02/201612:41. Rediger grunn: P.S.
Syns også det går inflasjon i "senior" for tiden. I min verden funker det ikke å ha 25 år gamle blårusser som er "senior" et eller annet.
Senior er vel ikke noe verre enn noe annet. Indikerer vel stort sett bare at vedkommende har jobbet i en bedrift i mange år, og at de har begynt reisen mot pensjonisttilværelsen sånn sakte men sikkert.
Titlene dukker opp i fleng grunnet likelønnsprinsippet -det er jeg hellig overbevist om. Har trolig blitt slik at man MÅ gi folk en tittel for å forsvare/gi ansatte litt høyere lønn. Holder vel ikke å vise til at det er skille på arbeidsoppgaver i "lik" stilling lenger.. kanskje.
Da blir det vel sånn -tror jeg. I det minste er det slik i forsikringsselskapet jeg jobber. Her er det et par seniorer. Så langt jeg har registrert er det ingen av oss andre som har noen problemer med akkurat det.
______________________________________________________________ "Det er greit om du er uenig med meg. Jeg kan ikke tvinge deg til å ha rett."
Mange år ja, men treffer stadig senior cost controller, senior salges manager, senior buyer, senior technical advisor osv. som knapt er tørre bak ørene.
Re: Et hjertesukk, jobbrelatert
[Re: grr]
#206146616/02/201611:50
Mange år ja, men treffer stadig senior cost controller, senior salges manager, senior buyer, senior technical advisor osv. som knapt er tørre bak ørene.
hehe, ja, i de tilfellene så blir begrepet senior rimelig utvannet
______________________________________________________________ "Det er greit om du er uenig med meg. Jeg kan ikke tvinge deg til å ha rett."
Re: Et hjertesukk, jobbrelatert
[Re: grr]
#206149916/02/201612:49
Innenfor IT-konsulentbransjen så får man jo fort: - "konsulent" (0-3 års erfaring, nesten nybegynner altså) - "seniorkonsulent" (alt som har nok erfaring til å skru opp prisene fra "konsulent". Vi snakker 3-5 års erfaring - og kan da ha noen år igjen til de fyller 30) Og så fortsetter man bare å være seniorkonsulent. Tydeligvis har ingen helt kommet på de neste titlene, selv om jeg ser en del "principal consultants" der ute
Det er litt samme inflasjon på KAM'ene. Alle er jo "Key account" for tiden, "AM" /"Account managere" er jo fakisk ganske sjeldne
Trainee er vel også et moteord. Siden vi med bachelorgrad eller høyere tydeligvis ikke finner oss i å bli sammenlignet med gutta på gulvet, så har de funnet ut at ordet lærling ikke duger. Og så høres det jo unektelig mer internasjonalt ut da.
Innenfor IT-konsulentbransjen så får man jo fort: - "konsulent" (0-3 års erfaring, nesten nybegynner altså) - "seniorkonsulent" (alt som har nok erfaring til å skru opp prisene fra "konsulent". Vi snakker 3-5 års erfaring - og kan da ha noen år igjen til de fyller 30)
Haha, vel, gjelder ikke bare IT, men oljeservice også. Får jeg servert en "senior engineer" på 22 år så koster det noen tusenlapper ekstra per dag, og vedkommende er i beste fall selvlært IT-kar, bilmekaniker eller elektriker... ;-)
Sitat: Espen J
Trainee er vel også et moteord. Siden vi med bachelorgrad eller høyere tydeligvis ikke finner oss i å bli sammenlignet med gutta på gulvet, så har de funnet ut at ordet lærling ikke duger. Og så høres det jo unektelig mer internasjonalt ut da.
Lærling og trainee er to forskjellige ting. Lærling må fullføre lærlingetiden sin for å få fagbrevet/utdannelsen sin. En ingeniør i trainee-stilling har som regel bachelorgraden sin på plass, men går i en "læreperiode" mot å rykke raskt opp i gradene etter 2-3 år. Gjerne da få en jobb som med normal arbeidserfaring ville kreve flere år før en kunne tatt, enn når en får en spesialisert opplæring direkte mot den ene stillingen. Ingeniøren er som kjent som poteten... bred basiskunnskap og kan i prinsippet brukes til "alt", spesialiseringen foregår i hovedsak via jobb.