"gjennomgående axle" er den ordrette oversettinga. Men en "gammel type" 5mm er og gjennomgående i navet. hjulet henger ikke på akselen for hverken Through axel eller 5mm axle.
forskjellen er at en through axle går igjennom et hull i ramma, og en "type 5mm" går i ett spor... Stusser derfor over ordvalget på "through-axle"
kanskje bedre å oversette med(vanlige dimensjoner): for framgaffel: 20mm gjennomgående aksel for bakhjulet: 12mm gjennomgående aksel
Teksten det gjelder, er en oversettelse for Thule. Setningen ordet forekommer i, er som følger: "Incl. Through-Axle-Adapter for 20 mm bike axle." Lurer på om "through-axle" kan oversettes med "navbolt" eller "akselbolt", eller hva?
Har du da mulighet til å lure inn en setning om at denne adapteren bare er en liten rørstump, og at man må frem med verktøy om man skal veksle mellom 9 og 20 mm sykler.... Dette er informasjon jeg mener de manglet i beskrivelsen til Thule.